[This document can be acquired from a sub-directory coombspapers via anonymous
FTP and/or COOMBSQUEST gopher on the node COOMBS.ANU.EDU.AU]

The document's ftp filename and the full directory path are given in the
coombspapers top level INDEX file]

[This version: 4 October 1993]
--------------------------------------------------------------------------
PRAJNAPARAMITA HRIDAYA SUTRA - SANSKRIT/ENGLISH VERSION
(perfect wisdom heart sutra)

prepared by:
Michael E. Moriarty, Ph.D. 
Communication Arts Department
Valley City State University
Valley City, North Dakota 58072
September 20, 1993

Part One: A Brief Comment

The title of "The Heart Sutra" appears to refer to the use of
perfect wisdom (prajnaparamita) to cleanse error from the heart
(hridaya).  There are numerous variations of the sutra in Sanskrit
and many other classical, Asian languages.  Edward Conze did
extensive work in this field, although his methods are now challenged
by contemporary scientific philologists.  The search for an ur-text
is probably always going to be inconclusive, although some evidence
points to the existence of a single, original version.  This is of
no consequence for people whose interest in the Sanskrit text is
based on a desire to inspect the Sanskrit vocabulary of the concepts
in "The Heart Sutra" or to draw spiritual nourishment from the
elegantly poetic repetitions of the Sanskrit text that follows.
A spiritual friend provided me with the materials I have used to
prepare this version of the text in Buddhist Sanskrit.
This text is modified from:

Hurtz, Leon.  "Hsuan-tsang (602-664) and the _Heart Scripture_"
in _Prajnaparamita and Related Systems: Studies in Honor
of Edward Conze_ (University of California at Berkeley Press).
103-113.

Hurtz describes this text as "brahmanical" and reports that
Hsuan-tsang transcribed it in Chinese characters from a wall of
a cave at Ta hsing-shan-ssu in Lo-yang, China, apparently on the
Silk Road, during the 7th century A.D.  The context in which the
Chinese scholar presentedthe _Hridaya Sutra_ makes it clear that
he considered it a magical text.  Although this text is not
precisely identical with existing English translations of "The
Heart Sutra," it is obviously consistent with the Hridaya textual
tradition.  The Sanskrit scans metrically and by sense into
mostly four line verses, a classical verse form that suggests
a strong literary value in the text.  Repetitions and thematic
emphasis on the pervasiveness of emptiness (sunyata) characterize
the text.  I found that in order to preserve the sense of the
verses it was necessary to shorten one verse to three lines,
to lengthen another verse to five lines.
I modified the Hurtz text by eliminating all Sanskrit diacritical
marks, regularizing the spacing of the Sanskrit words and their
spelling, and adjusting the lines of the text according to sense
and (in some cases) meter.  I used Hurtz's interlinear vocabulary
as a base and added to it.  The difficulties in this text are
partly due to the obscurities of Buddhist Sanskrit, partly to the
ackwardness of the transcription into Roman letters from Chinese
phonological equivalents by Hurtz, and mostly to my radically
imperfect knowledge of Sanskrit.  I accept full responsibility
for the errors experts in the Sanskrit language will find here.
May the merit of this effort benefit all sentient beings.

Part Two: The Buddhist Sanskirt Text with Interlinear
Vocabulary

prajnaparamita hridaya sutra
(perfect wisdom heart sutra)

aryavalokitesvaro bodhisattvo
(Avalokateshvara bodhisattva)
gambhiram prajnaparamita caryam caramano vyavalokayati
(deep perfect wisdom action perform luminously)
sma panca skandhas tams ca sva bhava sunyam
(saw five bundles them own nature empty)
pasyati sma iha sariputra
(? saw oh Sariputra)

rupam sunyata va rupam rupan na prithak
(form emptiness evidently form form not different)
sunyata sunyataya na prithag rupam
(emptiness emptiness not different form)
yad rupam sa sunyata ya sunyata sa rupam
(this form that emptiness this emptiness that form)
evam eva vedana samjna samskara vijnanam
(like this feeling thought choice consiousness)

iha sariputra sarva dharma sunyata
(oh Sariputra all dharmas emptiness)
laksana anutpanna anruddha avmala anuna aparpurna
(mark not born not pure not increase not decrease ?)
ta sariputra sunyatayam
(therefore Sariputra in the middle of emptiness)

na rupam na vedana na samjna na samskara na vijnana
(no form no feeling no thought no choice no consciousness)
na caksuh srotam na ghrana jihva kaya manah
(no eye ear no nose tongue body mind)
na rupa sabda gandha rasa spistavya dharmah
(no form sound smell taste touch dharmas)
na caksur dhatur ya van na mano vijnanam dhatur
(no eye-area up to no mind-consciousness area)

na vidya na vidya na vidya ksayo va vidya ksayo
(no clarity no clarity no clarity exhaustion no clarity exhaustion)
ya van jaramaranam na jaramarana ksayo
(up to old age no old age exhaustion)
na duhkha samudaya nirdoha margajna
(no suffering end of suffering path)
na jnanam na prapti na bhismaya tasmai na prapti
(no knowledge no ownership no witnessing no thing to own)

tvad bodhisattva prajnaparamita asritya
(therefore bodhisattva perfect wisdom dwells)
viha ratya citta varano vidya ksayo na vidya ksayo
(in dwell thought no obstacle clarity exhaustion not clairty exhaustion)
ya van jaramaranam na jaramarana ksayo
(up to old age no old age exhaustion)
na duhkha samudaya nirodha margajna
(no suffering end of suffering path)
na jnanam na prapti na bhismaya tasmai na prapti
(no knowledge no property no witnessing no thing to own)

tvad bodhisattvanam prajnaparamita asritya
(therefore bodhisattva perfect wisdom dwells)
viha ratya citta varano citta varano
(in dwell thought no obstacle thought no obstacle)
na siddhitvad atrasto vipa ryasa ti kranto
(no existence fear fright inverse reverse ? separate)
ni stha nirvana tya dha vyava sthitah
(perfectly stands nirvana three worlds thing experiences)

sarva buddhah prajnaparamitam asritya
(all buddhas perfect wisdom dwell)
(a?)nuttaram samyaksambodhim abdhisambuddhah
(unexcelled ultimate perfect insight together ? buddhas)
ta smai jnata vyam
(therefore should know ?)
prajnaparamitamahamantram mahavidyamantram
(perfect wisdom great charm great clear charm)

anuttaramantram asamasama mantram
(unexcelled charm unequalled equal charm)
sarva duhkha prasa manam sa tyam ami thyatvat
(all suffering stop terminate genuine real not vain)
prajnaparamitayam ukto mantrah tadyatha
(perfect wisdom declaired charm saying)
GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA
(gone gone totally gone totally completely gone enlightened so be it)

prepared by:
Dr. Michael E. Moriarty
Communication Arts Department
Valley City State University
Valley City, North Dakota  58072

Redistribution permitted.

CORRECTIONS (4 Oct 93):
      1.  The name of the author of "Hsuan-tsung..." is Leon
Hurvitz, not Hurtz as mistaken posted.
      2.  Hsuan-tsung found the text on the stone wall of the Monastery
of Good Fortune, not on a cave wall as erroneously reported.

     Sincerely,    Michael E. Moriarty, Ph.D.

--------------------------------------------------------------------------
end of file

Disclaimer: The file contained in the box above or displayed in a separate window from a link in the box above is NOT owned nor implied to be owned by BeYoND THe iLLuSioN. Most files at BeYoND THe iLLuSioN are originally from public Bulletin Board Systems (BBS) which were popular in the days before the Internet or from gopher, web, and FTP sites from the early days of the Internet which no longer exist today. Essentially, all files were acquired from the public domain in one for or another.

However, there have been occasions when copyright protected material has appeared on BeYoND THe iLLuSIoN without permission of the copyright holder. In these instances, we have and will continue to remove the copyright protected file as soon as it is brought to our attention. This can now be done using our Report Copyright Material form. Fill out the form, and the webmaster will be notified of the situation.

There are also times when files found on BeYoND THe iLLuSioN have a real home somewhere else on the Internet. In these instances, we will gladly replace the file with a link to its true home whenever it is brought to our attention. If you know of the true home of any of these files, you can use our Report Original URL form to bring it yo our attention.