**This is the Project Gutenberg Etext of The Song of Hiawatha**
****This file should be named hisong11.txt or hisong11.zip*****

Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, xxxxx11.txt.
VERSIONS based on separate sources get new LETTER, xxxxx10a.txt.

Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about one million dollars for each hour we work.  One
hundred hours is a conservative estimate for how long it we take
to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.  This
projected audience is one hundred million readers.  If our value
per text is nominally estimated at one dollar, then we produce a
million dollars per hour; next year we will have to do four text
files per month, thus upping our productivity to two million/hr.
The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
Files by the December 31, 2001.  [10,000 x 100,000,000=Trillion]
This is ten thousand titles each to one hundred million readers.

We need your donations more than ever!

All donations should be made to "Project Gutenberg/IBC", and are
tax deductible to the extent allowable by law ("IBC" is Illinois
Benedictine College).  (Subscriptions to our paper newsletter go
to IBC, too)

Send to:

David Turner, Project Gutenberg
Illinois  Benedictine  College
5700  College  Road
Lisle, IL 60532-0900

All communication to Project Gutenberg should be carried out via
Illinois Benedictine College unless via email.  This is for help
in keeping me from being swept under by paper mail as follows:

1.  Too many people say they are including SASLE's and aren't.

2.  Paper communication just takes too long when compared to the
    thousands of lines of email I receive every day.  Even then,
    I can't communicate with people who take too long to respond
    as I just can't keep their trains of thought alive for those
    extended periods of time.  Even quick responses should reply
    with the text of the messages they are answering (reply text
    option in RiceMail).  This is more difficult with paper.

3.  People request disks without specifying which kind of disks,
    it can be very difficult to read an Apple disk on an IBM.  I
    have also received too many disks that cannot be formatted.

My apologies.

We would strongly prefer to send you this information by email
(Internet,  Bitnet, Compuserve, ATTMAIL or MCImail).
Email requests to:

Internet:    hart@vmd.cso.uiuc.edu 
Bitnet:      hart@uiucvmd or hart@uiucvmd.bitnet
Compuserve:  >internet:hart@vmd.cso.uiuc.edu  
Attmail:     internet!vmd.cso.uiuc.edu!HART   
MCImail:  ADDRESS TYPE: MCI / EMS: INTERNET / MBX: hart@vmd.cso.uiuc.edu
******
If you have an FTP program (or emulator), please:

FTP directly to the Project Gutenberg archives:
ftp mrcnext.cso.uiuc.edu
login:  anonymous
password:  your@login
cd etext/etext91
or cd etext92 [for new books]  [now also cd etext/etext92]
or cd etext/articles [get suggest gut for more information]
dir [to see files]
get or mget [to get files. . .set bin for zip files]
GET INDEX and AAINDEX
for a list of books
and
GET NEW GUT for general information
and
MGET GUT* for newsletters.

**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
(Three Pages)

****START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START****
Why is this "small print" statement here?  You know: lawyers.
They tell us that we could get sued if there is something wrong
with your copy of this etext, even if what's wrong is not our
fault, and even if you got it for free and from someone other
than us.  So, among other things, this "small print" statement
disclaims most of the liability we could have to you if some-
thing is wrong with your copy.

This "small print" statement also tells you how to distribute
copies of this etext if you want to.  As explained in greater
detail below, if you distribute such copies you may be required
to pay us if you distribute using our trademark, and if we get
sued in connection with your distribution.

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT

By using or reading any part of the PROJECT GUTENBERG-tm etext
that follows this statement, you indicate that you agree to and
accept the following terms, conditions and disclaimers.  If you
do not understand them, or do not agree to and accept them, then
[1] you may not read or use the etext, and [2] you will receive
a refund of the money (if any) you paid for it on request within
30 days of receiving it.  If you received this etext on a
hysical medium (such as a disk), you must return the physical
medium with your request and retain no copies of it.

ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS

This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-tm
etexts, is a "Public Domain" work distributed by Professor
Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association (the
"Project").  Among other things, this means that no one owns a
United States copyright on or for this work, so the Project (and
you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying royalties.  Special rules, set
forth below, apply if you wish to copy and distribute this etext
under the Project's "PROJECT GUTENBERG" trademark.

To create these etexts, the Project expends considerable efforts
to identify, transcribe and proofread public domain works.
Despite these efforts, the Project's etexts and any medium they
may be on may contain errors and defects (collectively, the
"Defects").  Among other things, such Defects may take the form
of incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors,
unauthorized distribution of a work that is not in the public
domain, a defective or damaged disk or other etext medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read
by your equipment.

DISCLAIMER

As to every real and alleged Defect in this etext and any medium
it may be on, and but for the "Right of Replacement or Refund"
described below, [1] the Project (and any other party you may
receive this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) dis-
claims all liability to you for damages, costs and expenses,
including legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLI-
GENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR
CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND

If you received this etext in a physical medium, and the medium
was physically damaged when you received it, you may return it
within 90 days of receiving it to the person from whom you
received it with a note explaining such Defects.  Such person
will give you, in his or its discretion, a replacement copy of
the etext or a refund of the money (if any) you paid for it.

If you received it electronically and it is incomplete, inaccu-
rate or corrupt, you may send notice within 90 days of receiving
it to the person from whom you received it describing such
Defects.  Such person will give you, in his or its discretion, a
second opportunity to receive it electronically, or a refund of
the money (if any) you paid to receive it.

Aside from this limited warranty, THIS ETEXT IS PROVIDED TO YOU
AS-IS".  NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
ARE MADE TO YOU AS TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers, exclusions and limitations may not apply to
you.  This "small print" statement gives you specific legal
rights, and you may also have other rights.

IF YOU DISTRIBUTE THIS ETEXT

You agree that if you distribute this etext or a copy of it to
anyone, you will indemnify and hold the Project, its officers,
members and agents harmless from all liability, cost and ex-
pense, including legal fees, that arise by reason of your
distribution and either a Defect in the etext, or any alter-
ation, modification or addition to the etext by you or for which
you are responsible.  This provision applies to every distribu-
tion of this etext by you, whether or not for profit or under
the "PROJECT GUTENBERG" trademark.

DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"

You agree that if you distribute one or more copies of this
etext under the "PROJECT GUTENBERG" trademark (whether electron-
ically, or by disk, book or any other medium), you will:

[1]  Only give exact copies of it.  Among other things, this re-
     quires that you do not remove, alter or modify the etext or
     this "small print!" statement.  You may however, if you
     wish, distribute this etext in machine readable binary,
     compressed, mark-up, or proprietary form, including any
     form resulting from conversion by word processing or hyper-
     text software, but only so long as *EITHER*:

     [*]  The etext, when displayed, is clearly readable.  We
          consider an etext *not* clearly readable if it
          contains characters other than those intended by the
          author of the work, although tilde (~), asterisk (*)
          and underline (_) characters may be used to convey
          punctuation intended by the author, and additional
          characters may be used to indicate hypertext links.

     [*]  The etext may be readily converted by the reader at no
          expense into in plain ASCII, EBCDIC or equivalent form
          by the program that displays the etext (as is the
          case, for instance, with most word processors).

     [*]  You provide, or agree to also provide on request at no
          additional cost, fee or expense, a copy of the etext
          in its original plain ASCII form (or in EBCDIC or
          other equivalent proprietary form).

[2]  Honor the terms and conditions applicable to distributors
    under the "RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND" set forth above.

[3]  Pay a trademark license fee of 20% (twenty percent) of the
     net profits you derive from distributing this etext under
     the trademark, determined in accordance with generally
     accepted accounting practices.  The license fee:

     [*]  Is required only if you derive such profits.  In
          distributing under our trademark, you incur no
          obligation to charge money or earn profits for your
          distribution.

     [*]  Shall be paid to "Project Gutenberg Association /
          Illinois Benedictine College" (or to such other person
          as the Project Gutenberg Association may direct)
          within the 60 days following each date you prepare (or
          were legally required to prepare) your year-end
          federal income tax return with respect to your profits
          for that year.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?

The Project gratefully accepts contributions in money, time,
scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty
free copyright licenses, and every other sort of contribution
you can think of.  Money should be paid to "Project Gutenberg
Association / Illinois Benedictine College".

Drafted by CHARLES B. KRAMER, Attorney
CompuServe:  72600,2026
  Internet:  72600.2026@compuserve.com
       Tel:  (212) 254-5093

*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.03.08.92*END*




            The Song of Hiawatha



            Henry W. Longfellow




CONTENTS

Introductory Note                            1
Introduction                                 2
I       The Peace-Pipe                       5
II      The Four Winds                       9
III     Hiawatha's Childhood                15
IV      Hiawatha and Mudjekeewis            20
V       Hiawatha's Fasting                  26
VI      Hiawatha's Friends                  32
VII     Hiawatha's Sailing                  36
VIII    Hiawatha's Fishing                  39
IX      Hiawatha and the Pearl-Feather      44
X       Hiawatha's Wooing                   50
XI      Hiawatha's Wedding-Feast            55
XII     The Son of the Evening Star         60
XIII    Blessing the Corn-Fields            67
XIV     Picture-Writing                     71
XV      Hiawatha's Lamentation              76
XVI     Pau-Puk-Keewis                      81
XVII    The Hunting of Pau-Puk-Keewis       86
XVIII   The Death of Kwasind                93
XIX     The Ghosts                          96
XX      The Famine                         101
XXI     The White Man's Foot               105
XXII    Hiawatha's Departure               110
Vocabulary                                 115


Introductory Note

    The Song of Hiawatha is based on the legends and stories of
many North American Indian tribes, but especially those of the
Ojibway Indians of northern Michigan, Wisconsin, and Minnesota. 
They were collected by Henry Rowe Schoolcraft, the reknowned
historian, pioneer explorer, and geologist.  He was
superintendent of Indian affairs for Michigan from 1836 to 1841.

    Schoolcraft married Jane, O-bah-bahm-wawa-ge-zhe-go-qua (The
Woman of the Sound Which the Stars Make Rushing Through the Sky),
Johnston.  Jane was a daughter of John Johnston, an early Irish
fur trader, and O-shau-gus-coday-way-qua (The Woman of the Green
Prairie), who was a daughter of Waub-o-jeeg (The White Fisher),
who was Chief of the Ojibway tribe at La Pointe, Wisconsin.  

    Jane and her mother are credited with having researched,
authenticated, and compiled much of the material Schoolcraft
included in his Algic Researches (1839) and a revision published
in 1856 as The Myth of Hiawatha.  It was this latter revision
that Longfellow used as the basis for The Song of Hiawatha.

    Longfellow began Hiawatha on June 25, 1854, he completed it
on March 29, 1855, and it was published November 10, 1855.  As
soon as the poem was  published its popularity was assured. 
However, it also was severely criticized as a plagiary of the
Finnish epic poem Kalevala.  Longfellow made no secret of the
fact that he had used the meter of the Kalevala; but as for the
legends, he openly gave credit to Schoolcraft in his notes to the
poem.

    I would add a personal note here.  My father's roots include
Ojibway Indians: his mother, Margaret Caroline Davenport, was a
daughter of Susan des Carreaux, O-gee-em-a-qua (The Chief Woman),
Davenport whose mother was a daughter of Chief Waub-o-jeeg. 
Finally, my mother used to rock me to sleep reading portions of
Hiawatha to me, especially:

            "Wah-wah-taysee, little fire-fly,
            Little, flitting, white-fire insect 
            Little, dancing, white-fire creature, 
            Light me with your little candle, 
            Ere upon my bed I lay me, 
            Ere in sleep I close my eyelids!"

Woodrow W. Morris
April 1, 1991



The Song of Hiawatha
Introduction

Should you ask me, 
whence these stories? 
Whence these legends and traditions, 
With the odors of the forest 
With the dew and damp of meadows,
With the curling smoke of wigwams,
With the rushing of great rivers,
With their frequent repetitions,
And their wild reverberations
As of thunder in the mountains?
    I should answer, I should tell you,
"From the forests and the prairies,
From the great lakes of the Northland,
From the land of the Ojibways,
From the land of the Dacotahs,
From the mountains, moors, and fen-lands
Where the heron, the Shuh-shuh-gah,
Feeds among the reeds and rushes.
I repeat them as I heard them
From the lips of Nawadaha,
The musician, the sweet singer."
    Should you ask where Nawadaha
Found these songs so wild and wayward,
Found these legends and traditions,
I should answer, I should tell you,
"In the bird's-nests of the forest,
In the lodges of the beaver,
In the hoofprint of the bison,
In the eyry of the eagle!
    "All the wild-fowl sang them to him,
In the moorlands and the fen-lands,
In the melancholy marshes;
Chetowaik, the plover, sang them,
Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa,
The blue heron, the Shuh-shuh-gah,
And the grouse, the Mushkodasa!"
    If still further you should ask me,
Saying, "Who was Nawadaha?
Tell us of this Nawadaha,"
I should answer your inquiries
Straightway in such words as follow.
    "In the vale of Tawasentha,
In the green and silent valley,
By the pleasant water-courses,
Dwelt the singer Nawadaha.
Round about the Indian village
Spread the meadows and the corn-fields,
And beyond them stood the forest,
Stood the groves of singing pine-trees,
Green in Summer, white in Winter,
Ever sighing, ever singing.
    "And the pleasant water-courses,
You could trace them through the valley,
By the rushing in the Spring-time,
By the alders in the Summer,
By the white fog in the Autumn,
By the black line in the Winter;
And beside them dwelt the singer,
In the vale of Tawasentha,
In the green and silent valley.
    "There he sang of Hiawatha,
Sang the Song of Hiawatha,
Sang his wondrous birth and being,
How he prayed and how be fasted,
How he lived, and toiled, and suffered,
That the tribes of men might prosper,
That he might advance his people!"
    Ye who love the haunts of Nature,
Love the sunshine of the meadow,
Love the shadow of the forest,
Love the wind among the branches,
And the rain-shower and the snow-storm,
And the rushing of great rivers
Through their palisades of pine-trees,
And the thunder in the mountains,
Whose innumerable echoes
Flap like eagles in their eyries;-
Listen to these wild traditions,
To this Song of Hiawatha!
    Ye who love a nation's legends,
Love the ballads of a people,
That like voices from afar off
Call to us to pause and listen,
Speak in tones so plain and childlike,
Scarcely can the ear distinguish
Whether they are sung or spoken;-
Listen to this Indian Legend,
To this Song of Hiawatha!
Ye whose hearts are fresh and simple,
Who have faith in God and Nature,
Who believe that in all ages
Every human heart is human,
That in even savage bosoms
There are longings, yearnings, strivings
For the good they comprehend not,
That the feeble hands and helpless,
Groping blindly in the darkness,
Touch God's right hand in that darkness
And are lifted up and strengthened;-
Listen to this simple story,
To this Song of Hiawatha!
    Ye, who sometimes, in your rambles
Through the green lanes of the country,
Where the tangled barberry-bushes
Hang their tufts of crimson berries
Over stone walls gray with mosses,
Pause by some neglected graveyard,
For a while to muse, and ponder
On a half-effaced inscription,
Written with little skill of song-craft,
Homely phrases, but each letter
Full of hope and yet of heart-break,
Full of all the tender pathos
Of the Here and the Hereafter;
Stay and read this rude inscription,
Read this Song of Hiawatha!



            I

        The Peace-Pipe

On the Mountains of the Prairie,
On the great Red Pipe-stone Quarry,
Gitche Manito, the mighty,
He the Master of Life, descending,
On the red crags of the quarry
Stood erect, and called the nations,
Called the tribes of men together.
    From his footprints flowed a river,
Leaped into the light of morning,
O'er the precipice plunging downward
Gleamed like Ishkoodah, the comet.
And the Spirit, stooping earthward,
With his finger on the meadow
Traced a winding pathway for it,
Saying to it, "Run in this way!"
    From the red stone of the quarry
With his hand he broke a fragment,
Moulded it into a pipe-head,
Shaped and fashioned it with figures;
From the margin of the river
Took a long reed for a pipe-stem,
With its dark green leaves upon it;
Filled the pipe with bark of willow,
With the bark of the red willow;
Breathed upon the neighboring forest,
Made its great boughs chafe together,
Till in flame they burst and kindled;
And erect upon the mountains,
Gitche Manito, the mighty,
Smoked the calumet, the Peace-Pipe,
As a signal to the nations.
    And the smoke rose slowly, slowly,
Through the tranquil air of morning,
First a single line of darkness,
Then a denser, bluer vapor,
Then a snow-white cloud unfolding,
Like the tree-tops of the forest,
Ever rising, rising, rising,
Till it touched the top of heaven,
Till it broke against the heaven,
And rolled outward all around it.
  From the Vale of Tawasentha,
From the Valley of Wyoming,
From the groves of Tuscaloosa,
From the far-off Rocky Mountains,
From the Northern lakes and rivers
All the tribes beheld the signal, 
Saw the distant smoke ascending, 
The Pukwana of the Peace-Pipe.
    And the Prophets of the nations 
Said: "Behold it, the Pukwana! 
By the signal of the Peace-Pipe, 
Bending like a wand of willow, 
Waving like a hand that beckons, 
Gitche Manito, the mighty, 
Calls the tribes of men together, 
Calls the warriors to his council!"
    Down the rivers, o'er the prairies, 
Came the warriors of the nations, 
Came the Delawares and Mohawks, 
Came the Choctaws and Camanches, 
Came the Shoshonies and Blackfeet, 
Came the Pawnees and Omahas, 
    Came the Mandans and Dacotahs, 
Came the Hurons and Ojibways, 
All the warriors drawn together 
By the signal of the Peace-Pipe, 
To the Mountains of the Prairie, 
To the great Red Pipe-stone Quarry,
    And they stood there on the meadow, 
With their weapons and their war-gear, 
Painted like the leaves of Autumn, 
Painted like the sky of morning, 
Wildly glaring at each other;
In their faces stem defiance, 
In their hearts the feuds of ages, 
The hereditary hatred,
The ancestral thirst of vengeance. 
    Gitche Manito, the mighty,
The creator of the nations, 
Looked upon them with compassion, 
With paternal love and pity; 
Looked upon their wrath and wrangling
But as quarrels among children, 
But as feuds and fights of children!
    Over them he stretched his right hand, 
To subdue their stubborn natures, 
To allay their thirst and fever, 
By the shadow of his right hand; 
Spake to them with voice majestic 
As the sound of far-off waters, 
Falling into deep abysses, 
Warning, chiding, spake in this wise :
    "O my children! my poor children! 
Listen to the words of wisdom, 
Listen to the words of warning, 
From the lips of the Great Spirit, 
From the Master of Life, who made you!
    "I have given you lands to hunt in, 
I have given you streams to fish in, 
I have given you bear and bison, 
I have given you roe and reindeer, 
I have given you brant and beaver, 
Filled the marshes full of wild-fowl, 
Filled the rivers full of fishes: 
Why then are you not contented? 
Why then will you hunt each other?
    "I am weary of your quarrels, 
Weary of your wars and bloodshed, 
Weary of your prayers for vengeance, 
Of your wranglings and dissensions; 
All your strength is in your union, 
All your danger is in discord; 
Therefore be at peace henceforward, 
And as brothers live together.
    "I will send a Prophet to you, 
A Deliverer of the nations, 
Who shall guide you and shall teach you, 
Who shall toil and suffer with you. 
If you listen to his counsels, 
You will multiply and prosper;
If his warnings pass unheeded, 
You will fade away and perish!
    "Bathe now in the stream before you, 
Wash the war-paint from your faces, 
Wash the blood-stains from your fingers, 
Bury your war-clubs and your weapons, 
Break the red stone from this quarry, 
Mould and make it into Peace-Pipes, 
Take the reeds that grow beside you, 
Deck them with your brightest feathers, 
Smoke the calumet together,
And as brothers live henceforward!"
    Then upon the ground the warriors 
Threw their cloaks and shirts of deer-skin, 
Threw their weapons and their war-gear, 
Leaped into the rushing river, 
Washed the war-paint from their faces. 
Clear above them flowed the water, 
Clear and limpid from the footprints 
Of the Master of Life descending; 
Dark below them flowed the water, 
Soiled and stained with streaks of crimson, 
As if blood were mingled with it!
    From the river came the warriors, 
Clean and washed from all their war-paint; 
On the banks their clubs they buried, 
Buried all their warlike weapons. 
Gitche Manito, the mighty, 
The Great Spirit, the creator, 
Smiled upon his helpless children!
    And in silence all the warriors 
Broke the red stone of the quarry, 
Smoothed and formed it into Peace-Pipes, 
Broke the long reeds by the river, 
Decked them with their brightest feathers, 
And departed each one homeward, 
While the Master of Life, ascending, 
Through the opening of cloud-curtains,
Through the doorways of the heaven, 
Vanished from before their faces, 
In the smoke that rolled around him, 
The Pukwana of the Peace-Pipe!



            II

        The Four Winds

"Honor be to Mudjekeewis!" 
Cried the warriors, cried the old men, 
When he came in triumph homeward 
With the sacred Belt of Wampum, 
From the regions of the North-Wind, 
From the kingdom of Wabasso, 
From the land of the White Rabbit.
    He had stolen the Belt of Wampum 
From the neck of Mishe-Mokwa, 
From the Great Bear of the mountains, 
From the terror of the nations, 
As he lay asleep and cumbrous 
On the summit of the mountains, 
Like a rock with mosses on it, 
Spotted brown and gray with mosses.
    Silently he stole upon him 
Till the red nails of the monster 
Almost touched him, almost scared him, 
Till the hot breath of his nostrils 
Warmed the hands of Mudjekeewis, 
As he drew the Belt of Wampum 
Over the round ears, that heard not, 
Over the small eyes, that saw not, 
Over the long nose and nostrils, 
The black muffle of the nostrils, 
Out of which the heavy breathing 
Warmed the hands of Mudjekeewis.
    Then he swung aloft his war-club, 
Shouted loud and long his war-cry, 
Smote the mighty Mishe-Mokwa
In the middle of the forehead, 
Right between the eyes he smote him.
    With the heavy blow bewildered, 
Rose the Great Bear of the mountains; 
But his knees beneath him trembled, 
And he whimpered like a woman, 
As he reeled and staggered forward, 
As he sat upon his haunches; 
And the mighty Mudjekeewis, 
Standing fearlessly before him, 
Taunted him in loud derision, 
Spake disdainfully in this wise:
    "Hark you, Bear! you are a coward; 
And no Brave, as you pretended; 
Else you would not cry and whimper 
Like a miserable woman! 
Bear! you know our tribes are hostile, 
Long have been at war together; 
Now you find that we are strongest, 
You go sneaking in the forest, 
You go hiding in the mountains! 
Had you conquered me in battle 
Not a groan would I have uttered; 
But you, Bear! sit here and whimper, 
And disgrace your tribe by crying, 
Like a wretched Shaugodaya, 
Like a cowardly old woman!"
    Then again he raised his war-club, 
Smote again the Mishe-Mokwa 
In the middle of his forehead, 
Broke his skull, as ice is broken 
When one goes to fish in Winter. 
Thus was slain the Mishe-Mokwa, 
He the Great Bear of the mountains, 
He the terror of the nations.
    "Honor be to Mudjekeewis!" 
With a shout exclaimed the people, 
"Honor be to Mudjekeewis!
Henceforth he shall be the West-Wind, 
And hereafter and forever 
Shall he hold supreme dominion 
Over all the winds of heaven. 
Call him no more Mudjekeewis, 
Call him Kabeyun, the West-Wind!"
    Thus was Mudjekeewis chosen 
Father of the Winds of Heaven. 
For himself he kept the West-Wind, 
Gave the others to his children; 
Unto Wabun gave the East-Wind, 
Gave the South to Shawondasee, 
And the North-Wind, wild and cruel, 
To the fierce Kabibonokka.
    Young and beautiful was Wabun; 
He it was who brought the morning, 
He it was whose silver arrows 
Chased the dark o'er hill and valley; 
He it was whose cheeks were painted 
With the brightest streaks of crimson, 
And whose voice awoke the village, 
Called the deer, and called the hunter.
    Lonely in the sky was Wabun; 
Though the birds sang gayly to him, 
Though the wild-flowers of the meadow 
Filled the air with odors for him; 
Though the forests and the rivers 
Sang and shouted at his coming, 
Still his heart was sad within him, 
For he was alone in heaven.
    But one morning, gazing earthward, 
While the village still was sleeping, 
And the fog lay on the river, 
Like a ghost, that goes at sunrise, 
He beheld a maiden walking 
All alone upon a meadow, 
Gathering water-flags and rushes 
By a river in the meadow.
    Every morning, gazing earthward, 
Still the first thing he beheld there 
Was her blue eyes looking at him, 
Two blue lakes among the rushes. 
And he loved the lonely maiden, 
Who thus waited for his coming; 
For they both were solitary, 
She on earth and he in heaven.
    And he wooed her with caresses, 
Wooed her with his smile of sunshine, 
With his flattering words he wooed her, 
With his sighing and his singing, 
Gentlest whispers in the branches, 
Softest music, sweetest odors, 
Till he drew her to his bosom, 
Folded in his robes of crimson, 
Till into a star he changed her, 
Trembling still upon his bosom; 
And forever in the heavens 
They are seen together walking, 
Wabun and the Wabun-Annung, 
Wabun and the Star of Morning.
    But the fierce Kabibonokka 
Had his dwelling among icebergs, 
In the everlasting snow-drifts, 
In the kingdom of Wabasso, 
In the land of the White Rabbit. 
He it was whose hand in Autumn 
Painted all the trees with scarlet, 
Stained the leaves with red and yellow; 
He it was who sent the snow-flake, 
Sifting, hissing through the forest, 
Froze the ponds, the lakes, the rivers, 
Drove the loon and sea-gull southward, 
Drove the cormorant and curlew 
To their nests of sedge and sea-tang 
In the realms of Shawondasee.
    Once the fierce Kabibonokka
Issued from his lodge of snow-drifts 
From his home among the icebergs, 
And his hair, with snow besprinkled, 
Streamed behind him like a river, 
Like a black and wintry river, 
As he howled and hurried southward, 
Over frozen lakes and moorlands.
    There among the reeds and rushes 
Found he Shingebis, the diver, 
Trailing strings of fish behind him, 
O'er the frozen fens and moorlands, 
Lingering still among the moorlands, 
Though his tribe had long departed 
To the land of Shawondasee.
    Cried the fierce Kabibonokka, 
"Who is this that dares to brave me? 
Dares to stay in my dominions, 
When the Wawa has departed, 
When the wild-goose has gone southward, 
And the heron, the Shuh-shuh-gah, 
Long ago departed southward? 
I will go into his wigwam,
I will put his smouldering fire out!" 
    And at night Kabibonokka,
To the lodge came wild and wailing, 
Heaped the snow in drifts about it, 
Shouted down into the smoke-flue, 
Shook the lodge-poles in his fury, 
Flapped the curtain of the door-way. 
Shingebis, the diver, feared not, 
Shingebis, the diver, cared not; 
Four great logs had he for firewood, 
One for each moon of the winter, 
And for food the fishes served him.
By his blazing fire he sat there, 
Warm and merry, eating, laughing, 
Singing, "O Kabibonokka, 
You are but my fellow-mortal!"
    Then Kabibonokka entered, 
And though Shingebis, the diver, 
Felt his presence by the coldness, 
Felt his icy breath upon him, 
Still he did not cease his singing, 
Still he did not leave his laughing, 
Only turned the log a little, 
Only made the fire burn brighter, 
Made the sparks fly up the smoke-flue.
    From Kabibonokka's forehead, 
From his snow-besprinkled tresses, 
Drops of sweat fell fast and heavy, 
Making dints upon the ashes, 
As along the eaves of lodges, 
As from drooping boughs of hemlock, 
Drips the melting snow in spring-time, 
Making hollows in the snow-drifts.
    Till at last he rose defeated, 
Could not bear the heat and laughter, 
Could not bear the merry singing, 
But rushed headlong through the door-way, 
Stamped upon the crusted snow-drifts, 
Stamped upon the lakes and rivers, 
Made the snow upon them harder, 
Made the ice upon them thicker, 
Challenged Shingebis, the diver, 
To come forth and wrestle with him, 
To come forth and wrestle naked 
On the frozen fens and moorlands.
    Forth went Shingebis, the diver, 
Wrestled all night with the North-Wind, 
Wrestled naked on the moorlands 
With the fierce Kabibonokka,
Till his panting breath grew fainter, 
Till his frozen grasp grew feebler, 
Till he reeled and staggered backward, 
And retreated, baffled, beaten,
To the kingdom of Wabasso, 
To the land of the White Rabbit, 
Hearing still the gusty laughter, 
Hearing Shingebis, the diver, 
Singing, "O Kabibonokka, 
You are but my fellow-mortal!"
    Shawondasee, fat and lazy, 
Had his dwelling far to southward, 
In the drowsy, dreamy sunshine, 
In the never-ending Summer. 
He it was who sent the wood-birds, 
Sent the robin, the Opechee, 
Sent the bluebird, the Owaissa, 
Sent the Shawshaw, sent the swallow, 
Sent the wild-goose, Wawa, northward, 
Sent the melons and tobacco, 
And the grapes in purple clusters.
    From his pipe the smoke ascending 
Filled the sky with haze and vapor, 
Filled the air with dreamy softness, 
Gave a twinkle to the water, 
Touched the rugged hills with smoothness, 
Brought the tender Indian Summer 
To the melancholy north-land, 
In the dreary Moon of Snow-shoes.
    Listless, careless Shawondasee! 
In his life he had one shadow, 
In his heart one sorrow had he. 
Once, as he was gazing northward, 
Far away upon a prairie 
He beheld a maiden standing, 
Saw a tall and slender maiden 
All alone upon a prairie; 
Brightest green were all her garments, 
And her hair was like the sunshine.
    Day by day he gazed upon her, 
Day by day he sighed with passion, 
Day by day his heart within him 
Grew more hot with love and longing
For the maid with yellow tresses. 
But he was too fat and lazy 
To bestir himself and woo her. 
Yes, too indolent and easy 
To pursue her and persuade her; 
So he only gazed upon her, 
Only sat and sighed with passion 
For the maiden of the prairie.
    Till one morning, looking northward, 
He beheld her yellow tresses 
Changed and covered o'er with whiteness, 
Covered as with whitest snow-flakes. 
"Ah! my brother from the North-land, 
From the kingdom of Wabasso, 
From the land of the White Rabbit! 
You have stolen the maiden from me, 
You have laid your hand upon her, 
You have wooed and won my maiden, 
With your stories of the North-land!"
    Thus the wretched Shawondasee 
Breathed into the air his sorrow; 
And the South-Wind o'er the prairie 
Wandered warm with sighs of passion, 
With the sighs of Shawondasee, 
Till the air seemed full of snow-flakes, 
Full of thistle-down the prairie, 
And the maid with hair like sunshine 
Vanished from his sight forever; 
Never more did Shawondasee 
See the maid with yellow tresses!
    Poor, deluded Shawondasee!
'T was no woman that you gazed at, 
'T was no maiden that you sighed for, 
'T was the prairie dandelion 
That through all the dreamy Summer 
You had gazed at with such longing, 
You had sighed for with such passion, 
And had puffed away forever,
Blown into the air with sighing. 
Ah! deluded Shawondasee!
    Thus the Four Winds were divided 
Thus the sons of Mudjekeewis 
Had their stations in the heavens, 
At the corners of the heavens; 
For himself the West-Wind only 
Kept the mighty Mudjekeewis.



            III

    Hiawatha's Childhood

Downward through the evening twilight, 
In the days that are forgotten, 
In the unremembered ages, 
From the full moon fell Nokomis, 
Fell the beautiful Nokomis, 
She a wife, but not a mother.
    She was sporting with her women, 
Swinging in a swing of grape-vines, 
When her rival the rejected, 
Full of jealousy and hatred, 
Cut the leafy swing asunder, 
Cut in twain the twisted grape-vines, 
And Nokomis fell affrighted 
Downward through the evening twilight, 
On the Muskoday, the meadow, 
On the prairie full of blossoms. 
"See! a star falls!" said the people; 
"From the sky a star is falling!"
    There among the ferns and mosses, 
There among the prairie lilies, 
On the Muskoday, the meadow, 
In the moonlight and the starlight, 
Fair Nokomis bore a daughter. 
And she called her name Wenonah, 
As the first-born of her daughters.
And the daughter of Nokomis 
Grew up like the prairie lilies, 
Grew a tall and slender maiden,
With the beauty of the moonlight, 
With the beauty of the starlight.
    And Nokomis warned her often, 
Saying oft, and oft repeating, 
"Oh, beware of Mudjekeewis, 
Of the West-Wind, Mudjekeewis; 
Listen not to what he tells you; 
Lie not down upon the meadow, 
Stoop not down among the lilies,
Lest the West-Wind come and harm you!"
    But she heeded not the warning, 
Heeded not those words of wisdom, 
And the West-Wind came at evening, 
Walking lightly o'er the prairie, 
Whispering to the leaves and blossoms, 
Bending low the flowers and grasses, 
Found the beautiful Wenonah, 
Lying there among the lilies, 
Wooed her with his words of sweetness, 
Wooed her with his soft caresses, 
Till she bore a son in sorrow, 
Bore a son of love and sorrow.
    Thus was born my Hiawatha, 
Thus was born the child of wonder; 
But the daughter of Nokomis, 
Hiawatha's gentle mother,
In her anguish died deserted 
By the West-Wind, false and faithless, 
By the heartless Mudjekeewis.
    For her daughter long and loudly 
Wailed and wept the sad Nokomis; 
"Oh that I were dead!" she murmured, 
"Oh that I were dead, as thou art! 
No more work, and no more weeping, 
Wahonowin! Wahonowin!"
    By the shores of Gitche Gumee, 
By the shining Big-Sea-Water, 
Stood the wigwam of Nokomis, 
Daughter of the Moon, Nokomis. 
Dark behind it rose the forest, 
Rose the black and gloomy pine-trees, 
Rose the firs with cones upon them; 
Bright before it beat the water, 
Beat the clear and sunny water, 
Beat the shining Big-Sea-Water.
    There the wrinkled old Nokomis 
Nursed the little Hiawatha, 
Rocked him in his linden cradle, 
Bedded soft in moss and rushes, 
Safely bound with reindeer sinews; 
Stilled his fretful wail by saying, 
"Hush! the Naked Bear will hear thee!" 
Lulled him into slumber, singing, 
"Ewa-yea! my little owlet! 
Who is this, that lights the wigwam? 
With his great eyes lights the wigwam? 
Ewa-yea! my little owlet!"
    Many things Nokomis taught him 
Of the stars that shine in heaven; 
Showed him Ishkoodah, the comet, 
Ishkoodah, with fiery tresses; 
Showed the Death-Dance of the spirits, 
Warriors with their plumes and war-clubs, 
Flaring far away to northward 
In the frosty nights of Winter; 
Showed the broad white road in heaven, 
Pathway of the ghosts, the shadows, 
Running straight across the heavens, 
Crowded with the ghosts, the shadows.
    At the door on summer evenings 
Sat the little Hiawatha; 
Heard the whispering of the pine-trees, 
Heard the lapping of the waters,
Sounds of music, words of wonder; 
'Minne-wawa!" said the Pine-trees, 
Mudway-aushka!" said the water.
    Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee, 
Flitting through the dusk of evening, 
With the twinkle of its candle 
Lighting up the brakes and bushes, 
And he sang the song of children, 
Sang the song Nokomis taught him: 
"Wah-wah-taysee, little fire-fly, 
Little, flitting, white-fire insect, 
Little, dancing, white-fire creature, 
Light me with your little candle, 
Ere upon my bed I lay me, 
Ere in sleep I close my eyelids!"
    Saw the moon rise from the water 
Rippling, rounding from the water, 
Saw the flecks and shadows on it, 
Whispered, "What is that, Nokomis?" 
And the good Nokomis answered: 
"Once a warrior, very angry, 
Seized his grandmother, and threw her 
Up into the sky at midnight; 
Right against the moon he threw her; 
'T is her body that you see there."
    Saw the rainbow in the heaven, 
In the eastern sky, the rainbow, 
Whispered, "What is that, Nokomis?" 
And the good Nokomis answered: 
"'T is the heaven of flowers you see there; 
All the wild-flowers of the forest, 
All the lilies of the prairie, 
When on earth they fade and perish, 
Blossom in that heaven above us."
    When he heard the owls at midnight, 
Hooting, laughing in the forest, 
'What is that?" he cried in terror, 
"What is that," he said, "Nokomis?"
And the good Nokomis answered: 
"That is but the owl and owlet,
Talking in their native language, 
Talking, scolding at each other."
    Then the little Hiawatha 
Learned of every bird its language, 
Learned their names and all their secrets, 
How they built their nests in Summer, 
Where they hid themselves in Winter, 
Talked with them whene'er he met them, 
Called them "Hiawatha's Chickens."
    Of all beasts he learned the language, 
Learned their names and all their secrets, 
How the beavers built their lodges, 
Where the squirrels hid their acorns, 
How the reindeer ran so swiftly, 
Why the rabbit was so timid, 
Talked with them whene'er he met them, 
Called them "Hiawatha's Brothers."
    Then Iagoo, the great boaster, 
He the marvellous story-teller, 
He the traveller and the talker, 
He the friend of old Nokomis, 
Made a bow for Hiawatha; 
From a branch of ash he made it, 
From an oak-bough made the arrows, 
Tipped with flint, and winged with feathers, 
And the cord he made of deer-skin.
    Then he said to Hiawatha: 
"Go, my son, into the forest, 
Where the red deer herd together, 
Kill for us a famous roebuck, 
Kill for us a deer with antlers!"
    Forth into the forest straightway 
All alone walked Hiawatha 
Proudly, with his bow and arrows; 
And the birds sang round him, o'er him, 
"Do not shoot us, Hiawatha!"
Sang the robin, the Opechee, 
Sang the bluebird, the Owaissa, 
"Do not shoot us, Hiawatha!"
    Up the oak-tree, close beside him, 
Sprang the squirrel, Adjidaumo, 
In and out among the branches, 
Coughed and chattered from the oak-tree, 
Laughed, and said between his laughing, 
"Do not shoot me, Hiawatha!"
    And the rabbit from his pathway 
Leaped aside, and at a distance 
Sat erect upon his haunches, 
Half in fear and half in frolic, 
Saying to the little hunter, 
"Do not shoot me, Hiawatha!"
    But he heeded not, nor heard them, 
For his thoughts were with the red deer; 
On their tracks his eyes were fastened, 
Leading downward to the river, 
To the ford across the river,
And as one in slumber walked he. 
    Hidden in the alder-bushes,
There he waited till the deer came, 
Till he saw two antlers lifted, 
Saw two eyes look from the thicket, 
Saw two nostrils point to windward, 
And a deer came down the pathway, 
Flecked with leafy light and shadow. 
And his heart within him fluttered, 
Trembled like the leaves above him, 
Like the birch-leaf palpitated, 
As the deer came down the pathway.
    Then, upon one knee uprising, 
Hiawatha aimed an arrow; 
Scarce a twig moved with his motion, 
Scarce a leaf was stirred or rustled, 
But the wary roebuck started, 
Stamped with all his hoofs together,
Listened with one foot uplifted, 
Leaped as if to meet the arrow; 
Ah! the singing, fatal arrow, 
Like a wasp it buzzed and stung him!
    Dead he lay there in the forest, 
By the ford across the river; 
Beat his timid heart no longer, 
But the heart of Hiawatha 
Throbbed and shouted and exulted, 
As he bore the red deer homeward, 
And Iagoo and Nokomis 
Hailed his coming with applauses.
    From the red deer's hide Nokomis 
Made a cloak for Hiawatha, 
From the red deer's flesh Nokomis 
Made a banquet to his honor. 
All the village came and feasted, 
All the guests praised Hiawatha, 
Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha! 
Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee!



            IV

    Hiawatha and Mudjekeewis

Out of childhood into manhood 
Now had grown my Hiawatha, 
Skilled in all the craft of hunters, 
Learned in all the lore of old men, 
In all youthful sports and pastimes, 
In all manly arts and labors.
    Swift of foot was Hiawatha; 
He could shoot an arrow from him, 
And run forward with such fleetness, 
That the arrow fell behind him! 
Strong of arm was Hiawatha; 
He could shoot ten arrows upward, 
Shoot them with such strength and swiftness,
That the tenth had left the bow-string 
Ere the first to earth had fallen!
    He had mittens, Minjekahwun, 
Magic mittens made of deer-skin; 
When upon his hands he wore them, 
He could smite the rocks asunder, 
He could grind them into powder. 
He had moccasins enchanted, 
Magic moccasins of deer-skin; 
When he bound them round his ankles, 
When upon his feet he tied them, 
At each stride a mile he measured!
    Much he questioned old Nokomis 
Of his father Mudjekeewis; 
Learned from her the fatal secret 
Of the beauty of his mother, 
Of the falsehood of his father; 
And his heart was hot within him, 
Like a living coal his heart was.
    Then he said to old Nokomis, 
"I will go to Mudjekeewis, 
See how fares it with my father, 
At the doorways of the West-Wind, 
At the portals of the Sunset!"
    From his lodge went Hiawatha, 
Dressed for travel, armed for hunting; 
Dressed in deer-skin shirt and leggings, 
Richly wrought with quills and wampum; 
On his head his eagle-feathers, 
Round his waist his belt of wampum, 
In his hand his bow of ash-wood, 
Strung with sinews of the reindeer; 
In his quiver oaken arrows, 
Tipped with jasper, winged with feathers; 
With his mittens, Minjekahwun, 
With his moccasins enchanted.
    Warning said the old Nokomis, 
"Go not forth, O Hiawatha!
To the kingdom of the West-Wind, 
To the realms of Mudjekeewis, 
Lest he harm you with his magic, 
Lest he kill you with his cunning!"
    But the fearless Hiawatha 
Heeded not her woman's warning; 
Forth he strode into the forest, 
At each stride a mile he measured; 
Lurid seemed the sky above him, 
Lurid seemed the earth beneath him, 
Hot and close the air around him, 
Filled with smoke and fiery vapors, 
As of burning woods and prairies, 
For his heart was hot within him, 
Like a living coal his heart was.
    So he journeyed westward, westward, 
Left the fleetest deer behind him, 
Left the antelope and bison; 
Crossed the rushing Esconaba, 
Crossed the mighty Mississippi, 
Passed the Mountains of the Prairie, 
Passed the land of Crows and Foxes, 
Passed the dwellings of the Blackfeet, 
Came unto the Rocky Mountains, 
To the kingdom of the West-Wind, 
Where upon the gusty summits
Sat the ancient Mudjekeewis, 
Ruler of the winds of heaven.
    Filled with awe was Hiawatha 
At the aspect of his father. 
On the air about him wildly 
Tossed and streamed his cloudy tresses, 
Gleamed like drifting snow his tresses, 
Glared like Ishkoodah, the comet, 
Like the star with fiery tresses.
    Filled with joy was Mudjekeewis 
When he looked on Hiawatha, 
Saw his youth rise up before him
In the face of Hiawatha, 
Saw the beauty of Wenonah 
From the grave rise up before him.
    "Welcome!" said he, "Hiawatha, 
To the kingdom of the West-Wind 
Long have I been waiting for you 
Youth is lovely, age is lonely, 
Youth is fiery, age is frosty; 
You bring back the days departed, 
You bring back my youth of passion, 
And the beautiful Wenonah!"
    Many days they talked together, 
Questioned, listened, waited, answered; 
Much the mighty Mudjekeewis
Boasted of his ancient prowess, 
Of his perilous adventures, 
His indomitable courage, 
His invulnerable body.
    Patiently sat Hiawatha, 
Listening to his father's boasting; 
With a smile he sat and listened, 
Uttered neither threat nor menace, 
Neither word nor look betrayed him, 
But his heart was hot within him, 
Like a living coal his heart was.
    Then he said, "O Mudjekeewis, 
Is there nothing that can harm you? 
Nothing that you are afraid of?" 
And the mighty Mudjekeewis, 
Grand and gracious in his boasting, 
Answered, saying, "There is nothing, 
Nothing but the black rock yonder, 
Nothing but the fatal Wawbeek!"
    And he looked at Hiawatha 
With a wise look and benignant, 
With a countenance paternal, 
Looked with pride upon the beauty 
Of his tall and graceful figure,
Saying, "O my Hiawatha! 
Is there anything can harm you? 
Anything you are afraid of?"
    But the wary Hiawatha 
Paused awhile, as if uncertain, 
Held his peace, as if resolving, 
And then answered, "There is nothing, 
Nothing but the bulrush yonder, 
Nothing but the great Apukwa!"
    And as Mudjekeewis, rising, 
Stretched his hand to pluck the bulrush, 
Hiawatha cried in terror,
Cried in well-dissembled terror, 
"Kago! kago! do not touch it!" 
"Ah, kaween!" said Mudjekeewis, 
"No indeed, I will not touch it!"
    Then they talked of other matters; 
First of Hiawatha's brothers, 
First of Wabun, of the East-Wind, 
Of the South-Wind, Shawondasee, 
Of the North, Kabibonokka; 
Then of Hiawatha's mother, 
Of the beautiful Wenonah, 
Of her birth upon the meadow, 
Of her death, as old Nokomis 
Had remembered and related.
    And he cried, "O Mudjekeewis, 
It was you who killed Wenonah, 
Took her young life and her beauty, 
Broke the Lily of the Prairie, 
Trampled it beneath your footsteps; 
You confess it! you confess it!" 
And the mighty Mudjekeewis 
Tossed upon the wind his tresses, 
Bowed his hoary head in anguish, 
With a silent nod assented.
    Then up started Hiawatha, 
And with threatening look and gesture
Laid his hand upon the black rock, 
On the fatal Wawbeek laid it, 
With his mittens, Minjekahwun, 
Rent the jutting crag asunder, 
Smote and crushed it into fragments, 
Hurled them madly at his father, 
The remorseful Mudjekeewis, 
For his heart was hot within him, 
Like a living coal his heart was.
    But the ruler of the West-Wind 
Blew the fragments backward from him, 
With the breathing of his nostrils, 
With the tempest of his anger, 
Blew them back at his assailant; 
Seized the bulrush, the Apukwa, 
Dragged it with its roots and fibres 
From the margin of the meadow, 
From its ooze the giant bulrush; 
Long and loud laughed Hiawatha!
    Then began the deadly conflict, 
Hand to hand among the mountains; 
From his eyry screamed the eagle, 
The Keneu, the great war-eagle, 
Sat upon the crags around them, 
Wheeling flapped his wings above them.
    Like a tall tree in the tempest 
Bent and lashed the giant bulrush; 
And in masses huge and heavy 
Crashing fell the fatal Wawbeek; 
Till the earth shook with the tumult 
And confusion of the battle, 
And the air was full of shoutings, 
And the thunder of the mountains, 
Starting, answered, "Baim-wawa!"
    Back retreated Mudjekeewis, 
Rushing westward o'er the mountains, 
Stumbling westward down the mountains, 
Three whole days retreated fighting,
Still pursued by Hiawatha 
To the doorways of the West-Wind, 
To the portals of the Sunset, 
To the earth's remotest border, 
Where into the empty spaces 
Sinks the sun, as a flamingo 
Drops into her nest at nightfall 
In the melancholy marshes.
    "Hold!" at length cried Mudjekeewis, 
"Hold, my son, my Hiawatha! 
'T is impossible to kill me, 
For you cannot kill the immortal 
I have put you to this trial, 
But to know and prove your courage; 
Now receive the prize of valor!
    "Go back to your home and people, 
Live among them, toil among them, 
Cleanse the earth from all that harms it, 
Clear the fishing-grounds and rivers, 
Slay all monsters and magicians,
All the Wendigoes, the giants, 
All the serpents, the Kenabeeks, 
As I slew the Mishe-Mokwa, 
Slew the Great Bear of the mountains.
    "And at last when Death draws near you, 
When the awful eyes of Pauguk 
Glare upon you in the darkness, 
I will share my kingdom with you, 
Ruler shall you be thenceforward 
Of the Northwest-Wind, Keewaydin, 
Of the home-wind, the Keewaydin."
    Thus was fought that famous battle 
In the dreadful days of Shah-shah, 
In the days long since departed, 
In the kingdom of the West-Wind. 
Still the hunter sees its traces 
Scattered far o'er hill and valley; 
Sees the giant bulrush growing
By the ponds and water-courses, 
Sees the masses of the Wawbeek 
Lying still in every valley.
    Homeward now went Hiawatha; 
Pleasant was the landscape round him, 
Pleasant was the air above him, 
For the bitterness of anger 
Had departed wholly from him, 
From his brain the thought of vengeance, 
From his heart the burning fever.
    Only once his pace he slackened, 
Only once he paused or halted, 
Paused to purchase heads of arrows 
Of the ancient Arrow-maker, 
In the land of the Dacotahs, 
Where the Falls of Minnehaha 
Flash and gleam among the oak-trees, 
Laugh and leap into the valley.
    There the ancient Arrow-maker 
Made his arrow-heads of sandstone, 
Arrow-heads of chalcedony, 
Arrow-heads of flint and jasper, 
Smoothed and sharpened at the edges, 
Hard and polished, keen and costly.
    With him dwelt his dark-eyed daughter, 
Wayward as the Minnehaha,
With her moods of shade and sunshine, 
Eyes that smiled and frowned alternate, 
Feet as rapid as the river,
Tresses flowing like the water, 
And as musical a laughter: 
And he named her from the river, 
From the water-fall he named her, 
Minnehaha, Laughing Water.
    Was it then for heads of arrows, 
Arrow-heads of chalcedony, 
Arrow-heads of flint and jasper, 
That my Hiawatha halted
In the land of the Dacotahs?
    Was it not to see the maiden, 
See the face of Laughing Water 
Peeping from behind the curtain, 
Hear the rustling of her garments 
From behind the waving curtain, 
As one sees the Minnehaha 
Gleaming, glancing through the branches, 
As one hears the Laughing Water 
From behind its screen of branches?
    Who shall say what thoughts and visions 
Fill the fiery brains of young men? 
Who shall say what dreams of beauty 
Filled the heart of Hiawatha? 
All he told to old Nokomis, 
When he reached the lodge at sunset, 
Was the meeting with his father, 
Was his fight with Mudjekeewis; 
Not a word he said of arrows, 
Not a word of Laughing Water.



            V

    Hiawatha's Fasting

You shall hear how Hiawatha 
Prayed and fasted in the forest, 
Not for greater skill in hunting, 
Not for greater craft in fishing, 
Not for triumphs in the battle, 
And renown among the warriors, 
But for profit of the people, 
For advantage of the nations.
    First he built a lodge for fasting, 
Built a wigwam in the forest, 
By the shining Big-Sea-Water, 
In the blithe and pleasant Spring-time, 
In the Moon of Leaves he built it,
And, with dreams and visions many, 
Seven whole days and nights he fasted.
    On the first day of his fasting 
Through the leafy woods he wandered; 
Saw the deer start from the thicket, 
Saw the rabbit in his burrow, 
Heard the pheasant, Bena, drumming, 
Heard the squirrel, Adjidaumo, 
Rattling in his hoard of acorns, 
Saw the pigeon, the Omeme, 
Building nests among the pinetrees, 
And in flocks the wild-goose, Wawa, 
Flying to the fen-lands northward, 
Whirring, wailing far above him. 
"Master of Life!" he cried, desponding, 
"Must our lives depend on these things?"
    On the next day of his fasting 
By the river's brink he wandered, 
Through the Muskoday, the meadow, 
Saw the wild rice, Mahnomonee, 
Saw the blueberry, Meenahga, 
And the strawberry, Odahmin, 
And the gooseberry, Shahbomin, 
And the grape.vine, the Bemahgut, 
Trailing o'er the alder-branches, 
Filling all the air with fragrance! 
"Master of Life!" he cried, desponding, 
"Must our lives depend on these things?"
    On the third day of his fasting 
By the lake he sat and pondered, 
By the still, transparent water; 
Saw the sturgeon, Nahma, leaping, 
Scattering drops like beads of wampum, 
Saw the yellow perch, the Sahwa, 
Like a sunbeam in the water, 
Saw the pike, the Maskenozha, 
And the herring, Okahahwis, 
And the Shawgashee, the crawfish!
"Master of Life!" he cried, desponding, 
"Must our lives depend on these things?"
    On the fourth day of his fasting 
In his lodge he lay exhausted; 
From his couch of leaves and branches 
Gazing with half-open eyelids, 
Full of shadowy dreams and visions, 
On the dizzy, swimming landscape, 
On the gleaming of the water, 
On the splendor of the sunset.
    And he saw a youth approaching, 
Dressed in garments green and yellow, 
Coming through the purple twilight, 
Through the splendor of the sunset; 
Plumes of green bent o'er his forehead, 
And his hair was soft and golden.
    Standing at the open doorway, 
Long he looked at Hiawatha, 
Looked with pity and compassion 
On his wasted form and features, 
And, in accents like the sighing 
Of the South-Wind in the tree-tops, 
Said he, "O my Hiawatha! 
All your prayers are heard in heaven, 
For you pray not like the others; 
Not for greater skill in hunting, 
Not for greater craft in fishing, 
Not for triumph in the battle, 
Nor renown among the warriors, 
But for profit of the people, 
For advantage of the nations.
    "From the Master of Life descending, 
I, the friend of man, Mondamin, 
Come to warn you and instruct you, 
How by struggle and by labor 
You shall gain what you have prayed for. 
Rise up from your bed of branches, 
Rise, O youth, and wrestle with me!"
    Faint with famine, Hiawatha 
Started from his bed of branches, 
From the twilight of his wigwam 
Forth into the flush of sunset 
Came, and wrestled with Mondamin; 
At his touch he felt new courage 
Throbbing in his brain and bosom, 
Felt new life and hope and vigor 
Run through every nerve and fibre.
    So they wrestled there together 
In the glory of the sunset, 
And the more they strove and struggled, 
Stronger still grew Hiawatha; 
Till the darkness fell around them, 
And the heron, the Shuh-shuh-gah, 
From her nest among the pine-trees, 
Gave a cry of lamentation, 
Gave a scream of pain and famine.
    "'T Is enough!" then said Mondamin, 
Smiling upon Hiawatha,
"But tomorrow, when the sun sets, 
I will come again to try you." 
And he vanished, and was seen not; 
Whether sinking as the rain sinks, 
Whether rising as the mists rise, 
Hiawatha saw not, knew not, 
Only saw that he had vanished, 
Leaving him alone and fainting, 
With the misty lake below him, 
And the reeling stars above him.
    On the morrow and the next day, 
When the sun through heaven descending, 
Like a red and burning cinder 
From the hearth of the Great Spirit, 
Fell into the western waters, 
Came Mondamin for the trial, 
For the strife with Hiawatha; 
Came as silent as the dew comes,
From the empty air appearing, 
Into empty air returning, 
Taking shape when earth it touches, 
But invisible to all men
In its coming and its going.
    Thrice they wrestled there together 
In the glory of the sunset, 
Till the darkness fell around them, 
Till the heron, the Shuh-shuh-gah, 
From her nest among the pine-trees, 
Uttered her loud cry of famine, 
And Mondamin paused to listen.
    Tall and beautiful he stood there, 
In his garments green and yellow; 
To and fro his plumes above him, 
Waved and nodded with his breathing, 
And the sweat of the encounter 
Stood like drops of dew upon him.
    And he cried, "O Hiawatha! 
Bravely have you wrestled with me, 
Thrice have wrestled stoutly with me, 
And the Master of Life, who sees us, 
He will give to you the triumph!"
    Then he smiled, and said: "To-morrow 
Is the last day of your conflict,
Is the last day of your fasting. 
You will conquer and o'ercome me; 
Make a bed for me to lie in, 
Where the rain may fall upon me, 
Where the sun may come and warm me; 
Strip these garments, green and yellow, 
Strip this nodding plumage from me, 
Lay me in the earth, and make it 
Soft and loose and light above me.
    "Let no hand disturb my slumber, 
Let no weed nor worm molest me, 
Let not Kahgahgee, the raven, 
Come to haunt me and molest me,
Only come yourself to watch me, 
Till I wake, and start, and quicken, 
Till I leap into the sunshine"
    And thus saying, he departed; 
Peacefully slept Hiawatha, 
But he heard the Wawonaissa, 
Heard the whippoorwill complaining, 
Perched upon his lonely wigwam; 
Heard the rushing Sebowisha, 
Heard the rivulet rippling near him, 
Talking to the darksome forest; 
Heard the sighing of the branches,
As they lifted and subsided 
At the passing of the night-wind, 
Heard them, as one hears in slumber 
Far-off murmurs, dreamy whispers: 
Peacefully slept Hiawatha.
    On the morrow came Nokomis, 
On the seventh day of his fasting, 
Came with food for Hiawatha, 
Came imploring and bewailing, 
Lest his hunger should o'ercome him, 
Lest his fasting should be fatal.
    But he tasted not, and touched not, 
Only said to her, "Nokomis, 
Wait until the sun is setting, 
Till the darkness falls around us, 
Till the heron, the Shuh-shuh-gah, 
Crying from the desolate marshes, 
Tells us that the day is ended."
    Homeward weeping went Nokomis, 
Sorrowing for her Hiawatha, 
Fearing lest his strength should fail him, 
Lest his fasting should be fatal. 
He meanwhile sat weary waiting 
For the coming of Mondamin, 
Till the shadows, pointing eastward, 
Lengthened over field and forest,
Till the sun dropped from the heaven,
Floating on the waters westward,
As a red leaf in the Autumn
Falls and floats upon the water,
Falls and sinks into its bosom.
    And behold! the young Mondamin,
With his soft and shining tresses,
With his garments green and yellow,
With his long and glossy plumage,
Stood and beckoned at the doorway.
And as one in slumber walking,
Pale and haggard, but undaunted,
From the wigwam Hiawatha
Came and wrestled with Mondamin.
    Round about him spun the landscape,
Sky and forest reeled together,
And his strong heart leaped within him,
As the sturgeon leaps and struggles
In a net to break its meshes.
Like a ring of fire around him
Blazed and flared the red horizon,
And a hundred suns seemed looking
At the combat of the wrestlers.
    Suddenly upon the greensward
All alone stood Hiawatha,
Panting with his wild exertion,
Palpitating with the struggle;
And before him breathless, lifeless,
Lay the youth, with hair dishevelled,
Plumage torn, and garments tattered,
Dead he lay there in the sunset.
    And victorious Hiawatha
Made the grave as he commanded,
Stripped the garments from Mondamin,
Stripped his tattered plumage from him,
Laid him in the earth, and made it
Soft and loose and light above him;
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
From the melancholy moorlands, 
Gave a cry of lamentation, 
Gave a cry of pain and anguish!
    Homeward then went Hiawatha 
To the lodge of old Nokomis, 
And the seven days of his fasting 
Were accomplished and completed. 
But the place was not forgotten 
Where he wrestled with Mondamin; 
Nor forgotten nor neglected 
Was the grave where lay Mondamin, 
Sleeping in the rain and sunshine, 
Where his scattered plumes and garments 
Faded in the rain and sunshine.
    Day by day did Hiawatha 
Go to wait and watch beside it;
Kept the dark mould soft above it, 
Kept it clean from weeds and insects, 
Drove away, with scoffs and shoutings, 
Kahgahgee, the king of ravens.
    Till at length a small green feather 
From the earth shot slowly upward, 
Then another and another, 
And before the Summer ended 
Stood the maize in all its beauty, 
With its shining robes about it, 
And its long, soft, yellow tresses; 
And in rapture Hiawatha 
Cried aloud, "It is Mondamin! 
Yes, the friend of man, Mondamin!"
    Then he called to old Nokomis 
And Iagoo, the great boaster, 
Showed them where the maize was growing, 
Told them of his wondrous vision, 
Of his wrestling and his triumph, 
Of this new gift to the nations, 
Which should be their food forever.
    And still later, when the Autumn 
Changed the long, green leaves to yellow, 
And the soft and juicy kernels 
Grew like wampum hard and yellow, 
Then the ripened ears he gathered, 
Stripped the withered husks from off them, 
As he once had stripped the wrestler, 
Gave the first Feast of Mondamin, 
And made known unto the people 
This new gift of the Great Spirit.



            VI

        Hiawatha's Friends

Two good friends had Hiawatha, 
Singled out from all the others, 
Bound to him in closest union, 
And to whom he gave the right hand 
Of his heart, in joy and sorrow; 
Chibiabos, the musician,
And the very strong man, Kwasind.
    Straight between them ran the pathway, 
Never grew the grass upon it; 
Singing birds, that utter falsehoods, 
Story-tellers, mischief-makers, 
Found no eager ear to listen, 
Could not breed ill-will between them, 
For they kept each other's counsel, 
Spake with naked hearts together, 
Pondering much and much contriving 
How the tribes of men might prosper.
    Most beloved by Hiawatha 
Was the gentle Chibiabos, 
He the best of all musicians, 
He the sweetest of all singers. 
Beautiful and childlike was he, 
Brave as man is, soft as woman, 
Pliant as a wand of willow, 
Stately as a deer with antlers.
    When he sang, the village listened; 
All the warriors gathered round him, 
All the women came to hear him; 
Now he stirred their souls to passion, 
Now he melted them to pity.
    From the hollow reeds he fashioned 
Flutes so musical and mellow, 
That the brook, the Sebowisha, 
Ceased to murmur in the woodland, 
That the wood-birds ceased from singing, 
And the squirrel, Adjidaumo, 
Ceased his chatter in the oak-tree, 
And the rabbit, the Wabasso, 
Sat upright to look and listen.
    Yes, the brook, the Sebowisha, 
Pausing, said, "O Chibiabos, 
Teach my waves to flow in music, 
Softly as your words in singing!"
    Yes, the bluebird, the Owaissa, 
Envious, said, "O Chibiabos, 
Teach me tones as wild and wayward, 
Teach me songs as full of frenzy!"
    Yes, the robin, the Opechee, 
Joyous, said, "O Chibiabos, 
Teach me tones as sweet and tender, 
Teach me songs as full of gladness!"
    And the whippoorwill, Wawonaissa, 
Sobbing, said, "O Chibiabos, 
Teach me tones as melancholy, 
Teach me songs as full of sadness!"
    All the many sounds of nature 
Borrowed sweetness from his singing; 
All the hearts of men were softened 
By the pathos of his music; 
For he sang of peace and freedom, 
Sang of beauty, love, and longing; 
Sang of death, and life undying 
In the Islands of the Blessed,
In the kingdom of Ponemah, 
In the land of the Hereafter.
    Very dear to Hiawatha 
Was the gentle Chibiabos, 
He the best of all musicians, 
He the sweetest of all singers; 
For his gentleness he loved him, 
And the magic of his singing.
    Dear, too, unto Hiawatha 
Was the very strong man, Kwasind, 
He the strongest of all mortals, 
He the mightiest among many; 
For his very strength he loved him, 
For his strength allied to goodness.
    Idle in his youth was Kwasind, 
Very listless, dull, and dreamy, 
Never played with other children, 
Never fished and never hunted, 
Not like other children was he; 
But they saw that much he fasted, 
Much his Manito entreated, 
Much besought his Guardian Spirit.
    "Lazy Kwasind!" said his mother, 
"In my work you never help me! 
In the Summer you are roaming 
Idly in the fields and forests; 
In the Winter you are cowering 
O'er the firebrands in the wigwam! 
In the coldest days of Winter 
I must break the ice for fishing; 
With my nets you never help me! 
At the door my nets are hanging, 
Dripping, freezing with the water; 
Go and wring them, Yenadizze! 
Go and dry them in the sunshine!"
    Slowly, from the ashes, Kwasind 
Rose, but made no angry answer; 
From the lodge went forth in silence, 
Took the nets, that hung together,
Dripping, freezing at the doorway; 
Like a wisp of straw he wrung them, 
Like a wisp of straw he broke them, 
Could not wring them without breaking, 
Such the strength was in his fingers.
    "Lazy Kwasind!" said his father, 
"In the hunt you never help me; 
Every bow you touch is broken, 
Snapped asunder every arrow; 
Yet come with me to the forest, 
You shall bring the hunting homeward."
    Down a narrow pass they wandered, 
Where a brooklet led them onward, 
Where the trail of deer and bison 
Marked the soft mud on the margin, 
Till they found all further passage 
Shut against them, barred securely 
By the trunks of trees uprooted, 
Lying lengthwise, lying crosswise, 
And forbidding further passage.
    "We must go back," said the old man, 
"O'er these logs we cannot clamber; 
Not a woodchuck could get through them, 
Not a squirrel clamber o'er them!" 
And straightway his pipe he lighted, 
And sat down to smoke and ponder. 
But before his pipe was finished, 
Lo! the path was cleared before him; 
All the trunks had Kwasind lifted, 
To the right hand, to the left hand, 
Shot the pine-trees swift as arrows, 
Hurled the cedars light as lances.
    "Lazy Kwasind!" said the young men, 
As they sported in the meadow:
"Why stand idly looking at us, 
Leaning on the rock behind you? 
Come and wrestle with the others, 
Let us pitch the quoit together!"
    Lazy Kwasind made no answer, 
To their challenge made no answer, 
Only rose, and slowly turning, 
Seized the huge rock in his fingers, 
Tore it from its deep foundation, 
Poised it in the air a moment, 
Pitched it sheer into the river, 
Sheer into the swift Pauwating, 
Where it still is seen in Summer.
    Once as down that foaming river, 
Down the rapids of Pauwating, 
Kwasind sailed with his companions, 
In the stream he saw a beaver, 
Saw Ahmeek, the King of Beavers, 
Struggling with the rushing currents, 
Rising, sinking in the water.
    Without speaking, without pausing, 
Kwasind leaped into the river, 
Plunged beneath the bubbling surface, 
Through the whirlpools chased the beaver, 
Followed him among the islands, 
Stayed so long beneath the water, 
That his terrified companions 
Cried, "Alas! good-by to Kwasind! 
We shall never more see Kwasind!" 
But he reappeared triumphant, 
And upon his shining shoulders 
Brought the beaver, dead and dripping, 
Brought the King of all the Beavers.
    And these two, as I have told you, 
Were the friends of Hiawatha, 
Chibiabos, the musician, 
And the very strong man, Kwasind. 
Long they lived in peace together, 
Spake with naked hearts together, 
Pondering much and much contriving 
How the tribes of men might prosper.



            VII

        Hiawatha's Sailing

"Give me of your bark, O Birch-tree! 
Of your yellow bark, O Birch-tree! 
Growing by the rushing river, 
Tall and stately in the valley! 
I a light canoe will build me, 
Build a swift Cheemaun for sailing, 
That shall float on the river, 
Like a yellow leaf in Autumn, 
Like a yellow water-lily!
    "Lay aside your cloak, O Birch-tree! 
Lay aside your white-skin wrapper, 
For the Summer-time is coming, 
And the sun is warm in heaven, 
And you need no white-skin wrapper!"
    Thus aloud cried Hiawatha 
In the solitary forest, 
By the rushing Taquamenaw, 
When the birds were singing gayly, 
In the Moon of Leaves were singing, 
And the sun, from sleep awaking, 
Started up and said, "Behold me! 
Gheezis, the great Sun, behold me!"
    And the tree with all its branches 
Rustled in the breeze of morning, 
Saying, with a sigh of patience, 
"Take my cloak, O Hiawatha!"
    With his knife the tree he girdled; 
Just beneath its lowest branches, 
Just above the roots, he cut it, 
Till the sap came oozing outward;
Down the trunk, from top to bottom, 
Sheer he cleft the bark asunder, 
With a wooden wedge he raised it, 
Stripped it from the trunk unbroken.
    "Give me of your boughs, O Cedar! 
Of your strong and pliant branches, 
My canoe to make more steady, 
Make more strong and firm beneath me!"
    Through the summit of the Cedar 
Went a sound, a cry of horror, 
Went a murmur of resistance; 
But it whispered, bending downward, 
'Take my boughs, O Hiawatha!"
    Down he hewed the boughs of cedar, 
Shaped them straightway to a frame-work, 
Like two bows he formed and shaped them, 
Like two bended bows together.
    "Give me of your roots, O Tamarack! 
Of your fibrous roots, O Larch-tree! 
My canoe to bind together, 
So to bind the ends together 
That the water may not enter, 
That the river may not wet me!"
    And the Larch, with all its fibres, 
Shivered in the air of morning, 
Touched his forehead with its tassels, 
Slid, with one long sigh of sorrow. 
"Take them all, O Hiawatha!"
    From the earth he tore the fibres, 
Tore the tough roots of the Larch-tree, 
Closely sewed the hark together, 
Bound it closely to the frame-work.
    "Give me of your balm, O Fir-tree! 
Of your balsam and your resin, 
So to close the seams together 
That the water may not enter, 
That the river may not wet me!"
    And the Fir-tree, tall and sombre, 
Sobbed through all its robes of darkness, 
Rattled like a shore with pebbles, 
Answered wailing, answered weeping, 
"Take my balm, O Hiawatha!"
    And he took the tears of balsam, 
Took the resin of the Fir-tree, 
Smeared therewith each seam and fissure, 
Made each crevice safe from water.
    "Give me of your quills, O Hedgehog! 
All your quills, O Kagh, the Hedgehog! 
I will make a necklace of them, 
Make a girdle for my beauty, 
And two stars to deck her bosom!"
    From a hollow tree the Hedgehog 
With his sleepy eyes looked at him, 
Shot his shining quills, like arrows, 
Saying with a drowsy murmur, 
Through the tangle of his whiskers, 
"Take my quills, O Hiawatha!"
    From the ground the quills he gathered, 
All the little shining arrows, 
Stained them red and blue and yellow, 
With the juice of roots and berries; 
Into his canoe he wrought them, 
Round its waist a shining girdle, 
Round its bows a gleaming necklace, 
On its breast two stars resplendent.
    Thus the Birch Canoe was builded 
In the valley, by the river,
In the bosom of the forest; 
And the forest's life was in it, 
All its mystery and its magic, 
All the lightness of the birch-tree, 
All the toughness of the cedar, 
All the larch's supple sinews; 
And it floated on the river 
Like a yellow leaf in Autumn, 
Like a yellow water-lily.
    Paddles none had Hiawatha, 
Paddles none he had or needed, 
For his thoughts as paddles served him, 
And his wishes served to guide him;
Swift or slow at will he glided, 
Veered to right or left at pleasure.
    Then he called aloud to Kwasind, 
To his friend, the strong man, Kwasind, 
Saying, "Help me clear this river 
Of its sunken logs and sand-bars."
    Straight into the river Kwasind 
Plunged as if he were an otter, 
Dived as if he were a beaver, 
Stood up to his waist in water, 
To his arm-pits in the river, 
Swam and scouted in the river, 
Tugged at sunken logs and branches, 
With his hands he scooped the sand-bars, 
With his feet the ooze and tangle.
    And thus sailed my Hiawatha 
Down the rushing Taquamenaw, 
Sailed through all its bends and windings, 
Sailed through all its deeps and shallows, 
While his friend, the strong man, Kwasind, 
Swam the deeps, the shallows waded.
    Up and down the river went they, 
In and out among its islands, 
Cleared its bed of root and sand-bar, 
Dragged the dead trees from its channel, 
Made its passage safe and certain, 
Made a pathway for the people, 
From its springs among the mountains, 
To the waters of Pauwating, 
To the bay of Taquamenaw.



            VIII

        Hiawatha's Fishing

Forth upon the Gitche Gumee, 
On the shining Big-Sea-Water, 
With his fishing-line of cedar, 
Of the twisted bark of cedar, 
Forth to catch the sturgeon Nahma, 
Mishe-Nahma, King of Fishes, 
In his birch canoe exulting 
All alone went Hiawatha.
    Through the clear, transparent water 
He could see the fishes swimming 
Far down in the depths below him; 
See the yellow perch, the Sahwa, 
Like a sunbeam in the water,
See the Shawgashee, the craw-fish, 
Like a spider on the bottom, 
On the white and sandy bottom.
    At the stern sat Hiawatha, 
With his fishing-line of cedar; 
In his plumes the breeze of morning 
Played as in the hemlock branches; 
On the bows, with tail erected, 
Sat the squirrel, Adjidaumo; 
In his fur the breeze of morning 
Played as in the prairie grasses.
    On the white sand of the bottom 
Lay the monster Mishe-Nahma, 
Lay the sturgeon, King of Fishes; 
Through his gills he breathed the water, 
With his fins he fanned and winnowed, 
With his tail he swept the sand-floor.
    There he lay in all his armor; 
On each side a shield to guard him, 
Plates of bone upon his forehead, 
Down his sides and back and shoulders
Plates of bone with spines projecting 
Painted was he with his war-paints, 
Stripes of yellow, red, and azure, 
Spots of brown and spots of sable; 
And he lay there on the bottom, 
Fanning with his fins of purple, 
As above him Hiawatha 
In his birch canoe came sailing, 
With his fishing-line of cedar.
    "Take my bait," cried Hiawatha, 
Dawn into the depths beneath him, 
"Take my bait, O Sturgeon, Nahma! 
Come up from below the water, 
Let us see which is the stronger!" 
And he dropped his line of cedar 
Through the clear, transparent water, 
Waited vainly for an answer, 
Long sat waiting for an answer, 
And repeating loud and louder, 
"Take my bait, O King of Fishes!"
    Quiet lay the sturgeon, Nahma, 
Fanning slowly in the water, 
Looking up at Hiawatha, 
Listening to his call and clamor, 
His unnecessary tumult, 
Till he wearied of the shouting; 
And he said to the Kenozha, 
To the pike, the Maskenozha, 
"Take the bait of this rude fellow, 
Break the line of Hiawatha!"
    In his fingers Hiawatha 
Felt the loose line jerk and tighten, 
As he drew it in, it tugged so 
That the birch canoe stood endwise, 
Like a birch log in the water, 
With the squirrel, Adjidaumo, 
Perched and frisking on the summit.
Full of scorn was Hiawatha 
When he saw the fish rise upward, 
Saw the pike, the Maskenozha, 
Coming nearer, nearer to him, 
And he shouted through the water, 
"Esa! esa! shame upon you! 
You are but the pike, Kenozha, 
You are not the fish I wanted, 
You are not the King of Fishes!"
    Reeling downward to the bottom 
Sank the pike in great confusion, 
And the mighty sturgeon, Nahma, 
Said to Ugudwash, the sun-fish, 
To the bream, with scales of crimson, 
"Take the bait of this great boaster, 
Break the line of Hiawatha!"
    Slowly upward, wavering, gleaming, 
Rose the Ugudwash, the sun-fish, 
Seized the line of Hiawatha, 
Swung with all his weight upon it, 
Made a whirlpool in the water, 
Whirled the birch canoe in circles, 
Round and round in gurgling eddies, 
Till the circles in the water 
Reached the far-off sandy beaches, 
Till the water-flags and rushes 
Nodded on the distant margins.
    But when Hiawatha saw him 
Slowly rising through the water, 
Lifting up his disk refulgent, 
Loud he shouted in derision, 
"Esa! esa! shame upon you! 
You are Ugudwash, the sun-fish, 
You are not the fish I wanted, 
You are not the King of Fishes!"
    Slowly downward, wavering, gleaming, 
Sank the Ugudwash, the sun-fish, 
And again the sturgeon, Nahma, 
Heard the shout of Hiawatha,
Heard his challenge of defiance, 
The unnecessary tumult, 
Ringing far across the water.
    From the white sand of the bottom 
Up he rose with angry gesture, 
Quivering in each nerve and fibre, 
Clashing all his plates of armor, 
Gleaming bright with all his war-paint; 
In his wrath he darted upward, 
Flashing leaped into the sunshine, 
Opened his great jaws, and swallowed 
Both canoe and Hiawatha.
    Down into that darksome cavern 
Plunged the headlong Hiawatha, 
As a log on some black river 
Shoots and plunges down the rapids, 
Found himself in utter darkness, 
Groped about in helpless wonder, 
Till he felt a great heart beating, 
Throbbing in that utter darkness.
    And he smote it in his anger, 
With his fist, the heart of Nahma, 
Felt the mighty King of Fishes 
Shudder through each nerve and fibre, 
Heard the water gurgle round him 
As he leaped and staggered through it, 
Sick at heart, and faint and weary.
    Crosswise then did Hiawatha 
Drag his birch-canoe for safety, 
Lest from out the jaws of Nahma, 
In the turmoil and confusion, 
Forth he might be hurled and perish. 
And the squirrel, Adjidaumo, 
Frisked and chatted very gayly, 
Toiled and tugged with Hiawatha 
Till the labor was completed.
    Then said Hiawatha to him, 
"O my little friend, the squirrel,
Bravely have you toiled to help me; 
Take the thanks of Hiawatha, 
And the name which now he gives you; 
For hereafter and forever 
Boys shall call you Adjidaumo, 
Tail-in-air the boys shall call you!"
    And again the sturgeon, Nahma, 
Gasped and quivered in the water, 
Then was still, and drifted landward 
Till he grated on the pebbles, 
Till the listening Hiawatha 
Heard him grate upon the margin, 
Felt him strand upon the pebbles, 
Knew that Nahma, King of Fishes, 
Lay there dead upon the margin.
    Then he heard a clang and flapping, 
As of many wings assembling, 
Heard a screaming and confusion, 
As of birds of prey contending, 
Saw a gleam of light above him, 
Shining through the ribs of Nahma, 
Saw the glittering eyes of sea-gulls, 
Of Kayoshk, the sea-gulls, peering, 
Gazing at him through the opening, 
Heard them saying to each other, 
"'T is our brother, Hiawatha!"
    And he shouted from below them, 
Cried exulting from the caverns: 
"O ye sea-gulls! O my brothers! 
I have slain the sturgeon, Nahma; 
Make the rifts a little larger, 
With your claws the openings widen, 
Set me free from this dark prison, 
And henceforward and forever 
Men shall speak of your achievements, 
Calling you Kayoshk, the sea-gulls, 
Yes, Kayoshk, the Noble Scratchers!"
    And the wild and clamorous sea-gulls
Toiled with beak and claws together, 
Made the rifts and openings wider 
In the mighty ribs of Nahma, 
And from peril and from prison, 
From the body of the sturgeon, 
From the peril of the water, 
They released my Hiawatha.
    He was standing near his wigwam, 
On the margin of the water, 
And he called to old Nokomis, 
Called and beckoned to Nokomis, 
Pointed to the sturgeon, Nahma, 
Lying lifeless on the pebbles, 
With the sea-gulls feeding on him.
    "I have slain the Mishe-Nahma,
Slain the King of Fishes!" said he' 
"Look! the sea-gulls feed upon him,
Yes, my friends Kayoshk, the sea-gulls; 
Drive them not away, Nokomis, 
They have saved me from great peril 
In the body of the sturgeon, 
Wait until their meal is ended, 
Till their craws are full with feasting, 
Till they homeward fly, at sunset, 
To their nests among the marshes; 
Then bring all your pots and kettles, 
And make oil for us in Winter."
    And she waited till the sun set, 
Till the pallid moon, the Night-sun, 
Rose above the tranquil water, 
Till Kayoshk, the sated sea-gulls, 
From their banquet rose with clamor, 
And across the fiery sunset 
Winged their way to far-off islands, 
To their nests among the rushes.
    To his sleep went Hiawatha, 
And Nokomis to her labor, 
Toiling patient in the moonlight,
Till the sun and moon changed places, 
Till the sky was red with sunrise, 
And Kayoshk, the hungry sea-gulls, 
Came back from the reedy islands, 
Clamorous for their morning banquet.
    Three whole days and nights alternate 
Old Nokomis and the sea-gulls 
Stripped the oily flesh of Nahma, 
Till the waves washed through the rib-bones, 
Till the sea-gulls came no longer, 
And upon the sands lay nothing 
But the skeleton of Nahma.




            IX

Hiawatha and the Pearl-Feather

On the shores of Gitche Gumee, 
Of the shining Big-Sea-Water, 
Stood Nokomis, the old woman, 
Pointing with her finger westward, 
O'er the water pointing westward, 
To the purple clouds of sunset.
    Fiercely the red sun descending 
Burned his way along the heavens, 
Set the sky on fire behind him, 
As war-parties, when retreating, 
Burn the prairies on their war-trail; 
And the moon, the Night-sun, eastward, 
Suddenly starting from his ambush, 
Followed fast those bloody footprints, 
Followed in that fiery war-trail, 
With its glare upon his features.
    And Nokomis, the old woman, 
Pointing with her finger westward, 
Spake these words to Hiawatha: 
"Yonder dwells the great Pearl-Feather, 
Megissogwon, the Magician, 
Manito of Wealth and Wampum,
Guarded by his fiery serpents, 
Guarded by the black pitch-water. 
You can see his fiery serpents, 
The Kenabeek, the great serpents, 
Coiling, playing in the water; 
You can see the black pitch-water 
Stretching far away beyond them, 
To the purple clouds of sunset!
    "He it was who slew my father, 
By his wicked wiles and cunning, 
When he from the moon descended, 
When he came on earth to seek me. 
He, the mightiest of Magicians, 
Sends the fever from the marshes, 
Sends the pestilential vapors, 
Sends the poisonous exhalations, 
Sends the white fog from the fen-lands, 
Sends disease and death among us!
    "Take your bow, O Hiawatha, 
Take your arrows, jasper-headed, 
Take your war-club, Puggawaugun, 
And your mittens, Minjekahwun, 
And your birch-canoe for sailing, 
And the oil of Mishe-Nahma, 
So to smear its sides, that swiftly 
You may pass the black pitch-water; 
Slay this merciless magician, 
Save the people from the fever 
That he breathes across the fen-lands, 
And avenge my father's murder!"
    Straightway then my Hiawatha 
Armed himself with all his war-gear, 
Launched his birch-canoe for sailing; 
With his palm its sides he patted, 
Said with glee, "Cheemaun, my darling, 
O my Birch-canoe! leap forward, 
Where you see the fiery serpents, 
Where you see the black pitch-water!"
    Forward leaped Cheemaun exulting,
And the noble Hiawatha
Sang his war-song wild and woful, 
And above him the war-eagle, 
The Keneu, the great war-eagle, 
Master of all fowls with feathers, 
Screamed and hurtled through the heavens.
    Soon he reached the fiery serpents, 
The Kenabeek, the great serpents, 
Lying huge upon the water, 
Sparkling, rippling in the water, 
Lying coiled across the passage, 
With their blazing crests uplifted, 
Breathing fiery fogs and vapors, 
So that none could pass beyond them.
    But the fearless Hiawatha 
Cried aloud, and spake in this wise, 
"Let me pass my way, Kenabeek, 
Let me go upon my journey!" 
And they answered, hissing fiercely, 
With their fiery breath made answer: 
"Back, go back! O Shaugodaya! 
Back to old Nokomis, Faint-heart!"
    Then the angry Hiawatha 
Raised his mighty bow of ash-tree, 
Seized his arrows, jasper-headed, 
Shot them fast among the serpents; 
Every twanging of the bow-string 
Was a war-cry and a death-cry, 
Every whizzing of an arrow 
Was a death-song of Kenabeek.
    Weltering in the bloody water, 
Dead lay all the fiery serpents, 
And among them Hiawatha 
Harmless sailed, and cried exulting: 
"Onward, O Cheemaun, my darling! 
Onward to the black pitch-water!"
    Then he took the oil of Nahma, 
And the bows and sides anointed, 
Smeared them well with oil, that swiftly 
He might pass the black pitch-water.
    All night long he sailed upon it, 
Sailed upon that sluggish water, 
Covered with its mould of ages, 
Black with rotting water-rushes, 
Rank with flags and leaves of lilies, 
Stagnant, lifeless, dreary, dismal, 
Lighted by the shimmering moonlight, 
And by will-o'-the-wisps illumined, 
Fires by ghosts of dead men kindled, 
In their weary night-encampments.
    All the air was white with moonlight, 
All the water black with shadow, 
And around him the Suggema, 
The mosquito, sang his war-song, 
And the fire-flies, Wah-wah-taysee, 
Waved their torches to mislead him; 
And the bull-frog, the Dahinda, 
Thrust his head into the moonlight, 
Fixed his yellow eyes upon him, 
Sobbed and sank beneath the surface; 
And anon a thousand whistles, 
Answered over all the fen-lands, 
And the heron, the Shuh-shuh-gah, 
Far off on the reedy margin, 
Heralded the hero's coming.
    Westward thus fared Hiawatha, 
Toward the realm of Megissogwon, 
Toward the land of the Pearl-Feather, 
Till the level moon stared at him 
In his face stared pale and haggard, 
Till the sun was hot behind him, 
Till it burned upon his shoulders, 
And before him on the upland 
He could see the Shining Wigwam
Of the Manito of Wampum,
Of the mightiest of Magicians.
    Then once more Cheemaun he patted, 
To his birch-canoe said, "Onward!" 
And it stirred in all its fibres, 
And with one great bound of triumph 
Leaped across the water-lilies, 
Leaped through tangled flags and rushes, 
And upon the beach beyond them 
Dry-shod landed Hiawatha.
    Straight he took his bow of ash-tree, 
On the sand one end he rested, 
With his knee he pressed the middle, 
Stretched the faithful bow-string tighter, 
Took an arrow, jasperheaded, 
Shot it at the Shining Wigwam, 
Sent it singing as a herald, 
As a bearer of his message, 
Of his challenge loud and lofty: 
"Come forth from your lodge, Pearl-Feather! 
Hiawatha waits your coming!"
    Straightway from the Shining Wigwam 
Came the mighty Megissogwon, 
Tall of stature, broad of shoulder, 
Dark and terrible in aspect, 
Clad from head to foot in wampum, 
Armed with all his warlike weapons, 
Painted like the sky of morning, 
Streaked with crimson, blue, and yellow, 
Crested with great eagle-feathers, 
Streaming upward, streaming outward.
    "Well I know you, Hiawatha!" 
Cried he in a voice of thunder, 
In a tone of loud derision. 
"Hasten back, O Shaugodaya! 
Hasten back among the women, 
Back to old Nokomis, Faint-heart! 
I will slay you as you stand there, 
As of old I slew her father!"
    But my Hiawatha answered, 
Nothing daunted, fearing nothing: 
"Big words do not smite like war-clubs, 
Boastful breath is not a bow-string, 
Taunts are not so sharp as arrows, 
Deeds are better things than words are, 
Actions mightier than boastings!"
    Then began the greatest battle 
That the sun had ever looked on, 
That the war-birds ever witnessed. 
All a Summer's day it lasted, 
From the sunrise to the sunset; 
For the shafts of Hiawatha 
Harmless hit the shirt of wampum, 
Harmless fell the blows he dealt it 
With his mittens, Minjekahwun, 
Harmless fell the heavy war-club; 
It could dash the rocks asunder, 
But it could not break the meshes 
Of that magic shirt of wampum.
    Till at sunset Hiawatha, 
Leaning on his bow of ash-tree, 
Wounded, weary, and desponding, 
With his mighty war-club broken, 
With his mittens torn and tattered, 
And three useless arrows only, 
Paused to rest beneath a pine-tree, 
From whose branches trailed the mosses, 
And whose trunk was coated over 
With the Dead-man's Moccasin-leather, 
With the fungus white and yellow.
    Suddenly from the boughs above him 
Sang the Mama, the woodpecker: 
"Aim your arrows, Hiawatha, 
At the head of Megissogwon, 
Strike the tuft of hair upon it, 
At their roots the long black tresses; 
There alone can he be wounded!"
    Winged with feathers, tipped with jasper, 
Swift flew Hiawatha's arrow, 
Just as Megissogwon, stooping, 
Raised a heavy stone to throw it. 
Full upon the crown it struck him, 
At the roots of his long tresses, 
And he reeled and staggered forward, 
Plunging like a wounded bison, 
Yes, like Pezhekee, the bison, 
When the snow is on the prairie.
    Swifter flew the second arrow, 
In the pathway of the other, 
Piercing deeper than the other, 
Wounding sorer than the other; 
And the knees of Megissogwon 
Shook like windy reeds beneath him, 
Bent and trembled like the rushes.
    But the third and latest arrow 
Swiftest flew, and wounded sorest, 
And the mighty Megissogwon 
Saw the fiery eyes of Pauguk, 
Saw the eyes of Death glare at him, 
Heard his voice call in the darkness; 
At the feet of Hiawatha 
Lifeless lay the great Pearl-Feather, 
Lay the mightiest of Magicians.
    Then the grateful Hiawatha 
Called the Mama, the woodpecker, 
From his perch among the branches 
Of the melancholy pine-tree, 
And, in honor of his service, 
Stained with blood the tuft of feathers 
On the little head of Mama; 
Even to this day he wears it, 
Wears the tuft of crimson feathers, 
As a symbol of his service.
    Then he stripped the shirt of wampum 
From the back of Megissogwon,
As a trophy of the battle,
As a signal of his conquest. 
On the shore he left the body, 
Half on land and half in water, 
In the sand his feet were buried, 
And his face was in the water. 
And above him, wheeled and clamored 
The Keneu, the great war-eagle, 
Sailing round in narrower circles,
Hovering nearer, nearer, nearer.
    From the wigwam Hiawatha 
Bore the wealth of Megissogwon, 
All his wealth of skins and wampum, 
Furs of bison and of beaver, 
Furs of sable and of ermine, 
Wampum belts and strings and pouches, 
Quivers wrought with beads of wampum, 
Filled with arrows, silver-headed.
    Homeward then he sailed exulting, 
Homeward through the black pitch-water, 
Homeward through the weltering serpents, 
With the trophies of the battle, 
With a shout and song of triumph.
    On the shore stood old Nokomis, 
On the shore stood Chibiabos, 
And the very strong man, Kwasind, 
Waiting for the hero's coming, 
Listening to his songs of triumph. 
And the people of the village 
Welcomed him with songs and dances, 
Made a joyous feast, and shouted: 
'Honor be to Hiawatha! 
He has slain the great Pearl-Feather, 
Slain the mightiest of Magicians, 
Him, who sent the fiery fever, 
Sent the white fog from the fen-lands, 
Sent disease and death among us!"
    Ever dear to Hiawatha 
Was the memory of Mama! 
And in token of his friendship, 
As a mark of his remembrance, 
He adorned and decked his pipe-stem 
With the crimson tuft of feathers, 
With the blood-red crest of Mama. 
But the wealth of Megissogwon, 
All the trophies of the battle, 
He divided with his people, 
Shared it equally among them.



            X

        Hiawatha's Wooing

"As unto the bow the cord is, 
So unto the man is woman; 
Though she bends him, she obeys him, 
Though she draws him, yet she follows; 
Useless each without the other!"
    Thus the youthful Hiawatha 
Said within himself and pondered, 
Much perplexed by various feelings, 
Listless, longing, hoping, fearing, 
Dreaming still of Minnehaha, 
Of the lovely Laughing Water, 
In the land of the Dacotahs.
    "Wed a maiden of your people," 
Warning said the old Nokomis; 
"Go not eastward, go not westward, 
For a stranger, whom we know not! 
Like a fire upon the hearth-stone 
Is a neighbor's homely daughter, 
Like the starlight or the moonlight 
Is the handsomest of strangers!"
    Thus dissuading spake Nokomis, 
And my Hiawatha answered 
Only this: "Dear old Nokomis,
Very pleasant is the firelight, 
But I like the starlight better, 
Better do I like the moonlight!"
    Gravely then said old Nokomis: 
"Bring not here an idle maiden, 
Bring not here a useless woman, 
Hands unskilful, feet unwilling; 
Bring a wife with nimble fingers, 
Heart and hand that move together, 
Feet that run on willing errands!"
    Smiling answered Hiawatha: 
'In the land of the Dacotahs 
Lives the Arrow-maker's daughter, 
Minnehaha, Laughing Water, 
Handsomest of all the women. 
I will bring her to your wigwam, 
She shall run upon your errands, 
Be your starlight, moonlight, firelight, 
Be the sunlight of my people!"
    Still dissuading said Nokomis: 
"Bring not to my lodge a stranger 
From the land of the Dacotahs! 
Very fierce are the Dacotahs, 
Often is there war between us, 
There are feuds yet unforgotten, 
Wounds that ache and still may open!"
    Laughing answered Hiawatha: 
"For that reason, if no other, 
Would I wed the fair Dacotah, 
That our tribes might be united, 
That old feuds might be forgotten, 
And old wounds be healed forever!"
    Thus departed Hiawatha 
To the land of the Dacotahs, 
To the land of handsome women; 
Striding over moor and meadow, 
Through interminable forests, 
Through uninterrupted silence.
    With his moccasins of magic, 
At each stride a mile he measured; 
Yet the way seemed long before him, 
And his heart outran his footsteps; 
And he journeyed without resting, 
Till he heard the cataract's laughter, 
Heard the Falls of Minnehaha 
Calling to him through the silence. 
"Pleasant is the sound!" he murmured, 
"Pleasant is the voice that calls me!"
    On the outskirts of the forests, 
'Twixt the shadow and the sunshine, 
Herds of fallow deer were feeding, 
But they saw not Hiawatha; 
To his bow he whispered, "Fail not!"
To his arrow whispered, "Swerve not!" 
Sent it singing on its errand,
To the red heart of the roebuck; 
Threw the deer across his shoulder, 
And sped forward without pausing.
    At the doorway of his wigwam 
Sat the ancient Arrow-maker, 
In the land of the Dacotahs,
Making arrow-heads of jasper,
Arrow-heads of chalcedony.
At his side, in all her beauty, 
Sat the lovely Minnehaha, 
Sat his daughter, Laughing Water, 
Plaiting mats of flags and rushes
Of the past the old man's thoughts were, 
And the maiden's of the future.
    He was thinking, as he sat there, 
Of the days when with such arrows 
He had struck the deer and bison, 
On the Muskoday, the meadow; 
Shot the wild goose, flying southward 
On the wing, the clamorous Wawa; 
Thinking of the great war-parties,
How they came to buy his arrows, 
Could not fight without his arrows. 
Ah, no more such noble warriors 
Could be found on earth as they were! 
Now the men were all like women, 
Only used their tongues for weapons!
    She was thinking of a hunter, 
From another tribe and country, 
Young and tall and very handsome, 
Who one morning, in the Spring-time, 
Came to buy her father's arrows, 
Sat and rested in the wigwam, 
Lingered long about the doorway, 
Looking back as he departed. 
She had heard her father praise him, 
Praise his courage and his wisdom; 
Would he come again for arrows 
To the Falls of Minnehaha?
On the mat her hands lay idle, 
And her eyes were very dreamy.
    Through their thoughts they heard a footstep, 
Heard a rustling in the branches, 
And with glowing cheek and forehead, 
With the deer upon his shoulders, 
Suddenly from out the woodlands 
Hiawatha stood before them.
    Straight the ancient Arrow-maker 
Looked up gravely from his labor, 
Laid aside the unfinished arrow, 
Bade him enter at the doorway, 
Saying, as he rose to meet him, 
'Hiawatha, you are welcome!"
    At the feet of Laughing Water 
Hiawatha laid his burden, 
Threw the red deer from his shoulders; 
And the maiden looked up at him, 
Looked up from her mat of rushes,
Said with gentle look and accent, 
"You are welcome, Hiawatha!"
    Very spacious was the wigwam, 
Made of deer-skins dressed and whitened, 
With the Gods of the Dacotahs 
Drawn and painted on its curtains, 
And so tall the doorway, hardly 
Hiawatha stooped to enter, 
Hardly touched his eagle-feathers 
As he entered at the doorway.
    Then uprose the Laughing Water, 
From the ground fair Minnehaha, 
Laid aside her mat unfinished, 
Brought forth food and set before them, 
Water brought them from the brooklet, 
Gave them food in earthen vessels, 
Gave them drink in bowls of bass-wood, 
Listened while the guest was speaking, 
Listened while her father answered, 
But not once her lips she opened, 
Not a single word she uttered.
    Yes, as in a dream she listened 
To the words of Hiawatha, 
As he talked of old Nokomis, 
Who had nursed him in his childhood, 
As he told of his companions, 
Chibiabos, the musician, 
And the very strong man, Kwasind, 
And of happiness and plenty 
In the land of the Ojibways, 
In the pleasant land and peaceful.
    "After many years of warfare, 
Many years of strife and bloodshed, 
There is peace between the Ojibways 
And the tribe of the Dacotahs." 
Thus continued Hiawatha, 
And then added, speaking slowly, 
"That this peace may last forever,
And our hands be clasped more closely, 
And our hearts be more united, 
Give me as my wife this maiden, 
Minnehaha, Laughing Water, 
Loveliest of Dacotah women!"
    And the ancient Arrow-maker 
Paused a moment ere he answered, 
Smoked a little while in silence, 
Looked at Hiawatha proudly, 
Fondly looked at Laughing Water, 
And made answer very gravely: 
"Yes, if Minnehaha wishes; 
Let your heart speak, Minnehaha!"
    And the lovely Laughing Water 
Seemed more lovely as she stood there, 
Neither willing nor reluctant, 
As she went to Hiawatha, 
Softly took the seat beside him, 
While she said, and blushed to say it, 
"I will follow you, my husband!"
    This was Hiawatha's wooing! 
Thus it was he won the daughter 
Of the ancient Arrow-maker, 
In the land of the Dacotahs!
    From the wigwam he departed, 
Leading with him Laughing Water; 
Hand in hand they went together, 
Through the woodland and the meadow, 
Left the old man standing lonely 
At the doorway of his wigwam, 
Heard the Falls of Minnehaha 
Calling to them from the distance, 
Crying to them from afar off, 
"Fare thee well, O Minnehaha!"
    And the ancient Arrow-maker 
Turned again unto his labor, 
Sat down by his sunny doorway, 
Murmuring to himself, and saying:
"Thus it is our daughters leave us, 
Those we love, and those who love us! 
Just when they have learned to help us, 
When we are old and lean upon them, 
Comes a youth with flaunting feathers, 
With his flute of reeds, a stranger 
Wanders piping through the village, 
Beckons to the fairest maiden, 
And she follows where he leads her, 
Leaving all things for the stranger!"
    Pleasant was the journey homeward, 
Through interminable forests, 
Over meadow, over mountain, 
Over river, hill, and hollow. 
Short it seemed to Hiawatha, 
Though they journeyed very slowly, 
Though his pace he checked and slackened 
To the steps of Laughing Water.
    Over wide and rushing rivers 
In his arms he bore the maiden; 
Light he thought her as a feather, 
As the plume upon his head-gear; 
Cleared the tangled pathway for her, 
Bent aside the swaying branches, 
Made at night a lodge of branches, 
And a bed with boughs of hemlock, 
And a fire before the doorway 
With the dry cones of the pine-tree.
    All the travelling winds went with them, 
O'er the meadows, through the forest; 
All the stars of night looked at them, 
Watched with sleepless eyes their slumber; 
From his ambush in the oak-tree 
Peeped the squirrel, Adjidaumo, 
Watched with eager eyes the lovers; 
And the rabbit, the Wabasso, 
Scampered from the path before them, 
Peering, peeping from his burrow,
Sat erect upon his haunches, 
Watched with curious eyes the lovers.
    Pleasant was the journey homeward! 
All the birds sang loud and sweetly 
Songs of happiness and heart's-ease; 
Sang the bluebird, the Owaissa, 
"Happy are you, Hiawatha, 
Having such a wife to love you!" 
Sang the robin, the Opechee, 
"Happy are you, Laughing Water, 
Having such a noble husband!"
    From the sky the sun benignant 
Looked upon them through the branches, 
Saying to them, "O my children, 
Love is sunshine, hate is shadow, 
Life is checkered shade and sunshine, 
Rule by love, O Hiawatha!"
    From the sky the moon looked at them, 
Filled the lodge with mystic splendors, 
Whispered to them, "O my children, 
Day is restless, night is quiet, 
Man imperious, woman feeble; 
Half is mine, although I follow; 
Rule by patience, Laughing Water!"
    Thus it was they journeyed homeward; 
Thus it was that Hiawatha 
To the lodge of old Nokomis 
Brought the moonlight, starlight, firelight, 
Brought the sunshine of his people, 
Minnehaha, Laughing Water, 
Handsomest of all the women 
In the land of the Dacotahs, 
In the land of handsome women.

            XI

    Hiawatha's Wedding-Feast

You shall hear how Pau-Puk-Keewis, 
How the handsome Yenadizze 
Danced at Hiawatha's wedding; 
How the gentle Chibiabos, 
He the sweetest of musicians, 
Sang his songs of love and longing; 
How Iagoo, the great boaster, 
He the marvellous story-teller, 
Told his tales of strange adventure, 
That the feast might be more joyous, 
That the time might pass more gayly, 
And the guests be more contented.
    Sumptuous was the feast Nokomis 
Made at Hiawatha's wedding; 
All the bowls were made of bass-wood, 
White and polished very smoothly, 
All the spoons of horn of bison, 
Black and polished very smoothly.
    She had sent through all the village 
Messengers with wands of willow, 
As a sign of invitation,
As a token of the feasting;
And the wedding guests assembled, 
Clad in all their richest raiment, 
Robes of fur and belts of wampum, 
Splendid with their paint and plumage, 
Beautiful with beads and tassels.
    First they ate the sturgeon, Nahma, 
And the pike, the Maskenozha, 
Caught and cooked by old Nokomis; 
Then on pemican they feasted, 
Pemican and buffalo marrow, 
Haunch of deer and hump of bison, 
Yellow cakes of the Mondamin, 
And the wild rice of the river.
    But the gracious Hiawatha, 
And the lovely Laughing Water, 
And the careful old Nokomis, 
Tasted not the food before them, 
Only waited on the others
Only served their guests in silence.
    And when all the guests had finished, 
Old Nokomis, brisk and busy, 
From an ample pouch of otter, 
Filled the red-stone pipes for smoking 
With tobacco from the South-land, 
Mixed with bark of the red willow, 
And with herbs and leaves of fragrance.
    Then she said, "O Pau-Puk-Keewis, 
Dance for us your merry dances, 
Dance the Beggar's Dance to please us, 
That the feast may be more joyous, 
That the time may pass more gayly, 
And our guests be more contented!"
    Then the handsome Pau-Puk-Keewis, 
He the idle Yenadizze, 
He the merry mischief-maker, 
Whom the people called the Storm-Fool, 
Rose among the guests assembled.
    Skilled was he in sports and pastimes, 
In the merry dance of snow-shoes, 
In the play of quoits and ball-play; 
Skilled was he in games of hazard, 
In all games of skill and hazard, 
Pugasaing, the Bowl and Counters, 
Kuntassoo, the Game of Plum-stones. 
Though the warriors called him Faint-Heart, 
Called him coward, Shaugodaya, 
Idler, gambler, Yenadizze,
Little heeded he their jesting, 
Little cared he for their insults, 
For the women and the maidens 
Loved the handsome Pau-Puk-Keewis.
    He was dressed in shirt of doeskin, 
White and soft, and fringed with ermine, 
All inwrought with beads of wampum; 
He was dressed in deer-skin leggings,
Fringed with hedgehog quills and ermine, 
And in moccasins of buck-skin, 
Thick with quills and beads embroidered. 
On his head were plumes of swan's down, 
On his heels were tails of foxes, 
In one hand a fan of feathers, 
And a pipe was in the other.
    Barred with streaks of red and yellow, 
Streaks of blue and bright vermilion, 
Shone the face of Pau-Puk-Keewis. 
From his forehead fell his tresses, 
Smooth, and parted like a woman's, 
Shining bright with oil, and plaited, 
Hung with braids of scented grasses,
As among the guests assembled, 
To the sound of flutes and singing, 
To the sound of drums and voices, 
Rose the handsome Pau-Puk-Keewis, 
And began his mystic dances.
    First he danced a solemn measure, 
Very slow in step and gesture, 
In and out among the pine-trees, 
Through the shadows and the sunshine, 
Treading softly like a panther. 
Then more swiftly and still swifter, 
Whirling, spinning round in circles, 
Leaping o'er the guests assembled, 
Eddying round and round the wigwam, 
Till the leaves went whirling with him, 
Till the dust and wind together 
Swept in eddies round about him.
    Then along the sandy margin 
Of the lake, the Big-Sea-Water, 
On he sped with frenzied gestures,
Stamped upon the sand, and tossed it 
Wildly in the air around him; 
Till the wind became a whirlwind, 
Till the sand was blown and sifted 
Like great snowdrifts o'er the landscape, 
Heaping all the shores with Sand Dunes, 
Sand Hills of the Nagow Wudjoo!
    Thus the merry Pau-Puk-Keewis 
Danced his Beggar's Dance to please them, 
And, returning, sat down laughing 
There among the guests assembled, 
Sat and fanned himself serenely 
With his fan of turkey-feathers.
    Then they said to Chibiabos, 
To the friend of Hiawatha, 
To the sweetest of all singers, 
To the best of all musicians, 
"Sing to us, O Chibiabos! 
Songs of love and songs of longing, 
That the feast may be more joyous, 
That the time may pass more gayly, 
And our guests be more contented!"
    And the gentle Chibiabos 
Sang in accents sweet and tender, 
Sang in tones of deep emotion, 
Songs of love and songs of longing; 
Looking still at Hiawatha, 
Looking at fair Laughing Water, 
Sang he softly, sang in this wise:
    "Onaway! Awake, beloved! 
Thou the wild-flower of the forest! 
Thou the wild-bird of the prairie! 
Thou with eyes so soft and fawn-like!
    "If thou only lookest at me, 
I am happy, I am happy, 
As the lilies of the prairie, 
When they feel the dew upon them!
    "Sweet thy breath is as the fragrance 
Of the wild-flowers in the morning, 
As their fragrance is at evening, 
In the Moon when leaves are falling.
    "Does not all the blood within me 
Leap to meet thee, leap to meet thee, 
As the springs to meet the sunshine, 
In the Moon when nights are brightest?
    "Onaway! my heart sings to thee, 
Sings with joy when thou art near me, 
As the sighing, singing branches 
In the pleasant Moon of Strawberries!
    "When thou art not pleased, beloved, 
Then my heart is sad and darkened, 
As the shining river darkens 
When the clouds drop shadows on it!
    "When thou smilest, my beloved, 
Then my troubled heart is brightened, 
As in sunshine gleam the ripples 
That the cold wind makes in rivers.
    "Smiles the earth, and smile the waters, 
Smile the cloudless skies above us, 
But I lose the way of smiling 
When thou art no longer near me!
    "I myself, myself! behold me! 
Blood of my beating heart, behold me! 
Oh awake, awake, beloved! 
Onaway! awake, beloved!"
    Thus the gentle Chibiabos 
Sang his song of love and longing; 
And Iagoo, the great boaster, 
He the marvellous story-teller, 
He the friend of old Nokomis, 
Jealous of the sweet musician, 
Jealous of the applause they gave him, 
Saw in all the eyes around him, 
Saw in all their looks and gestures, 
That the wedding guests assembled
Longed to hear his pleasant stories, 
His immeasurable falsehoods.
    Very boastful was Iagoo; 
Never heard he an adventure 
But himself had met a greater; 
Never any deed of daring 
But himself had done a bolder; 
Never any marvellous story 
But himself could tell a stranger.
    Would you listen to his boasting, 
Would you only give him credence, 
No one ever shot an arrow 
Half so far and high as he had; 
Ever caught so many fishes, 
Ever killed so many reindeer, 
Ever trapped so many beaver!
    None could run so fast as he could, 
None could dive so deep as he could, 
None could swim so far as he could; 
None had made so many journeys, 
None had seen so many wonders, 
As this wonderful Iagoo,
As this marvellous story-teller! 
Thus his name became a by-word
And a jest among the people; 
And whene'er a boastful hunter 
Praised his own address too highly, 
Or a warrior, home returning, 
Talked too much of his achievements, 
All his hearers cried, "Iagoo! 
Here's Iagoo come among us!"
    He it was who carved the cradle 
Of the little Hiawatha, 
Carved its framework out of linden, 
Bound it strong with reindeer sinews; 
He it was who taught him later 
How to make his bows and arrows, 
How to make the bows of ash-tree,
And the arrows of the oak-tree. 
So among the guests assembled 
At my Hiawatha's wedding 
Sat Iagoo, old and ugly, 
Sat the marvellous story-teller.
    And they said, "O good Iagoo, 
Tell us now a tale of wonder, 
Tell us of some strange adventure, 
That the feast may be more joyous, 
That the time may pass more gayly, 
And our guests be more contented!"
    And Iagoo answered straightway, 
"You shall hear a tale of wonder, 
You shall hear the strange adventures
Of Osseo, the Magician,
From the Evening Star descending."



            XII

    The Son of the Evening Star

Can it be the sun descending 
O'er the level plain of water? 
Or the Red Swan floating, flying, 
Wounded by the magic arrow, 
Staining all the waves with crimson, 
With the crimson of its life-blood, 
Filling all the air with splendor, 
With the splendor of its plumage?
    Yes; it is the sun descending, 
Sinking down into the water; 
All the sky is stained with purple, 
All the water flushed with crimson! 
No; it is the Red Swan floating, 
Diving down beneath the water; 
To the sky its wings are lifted, 
With its blood the waves are reddened!
    Over it the Star of Evening
Melts and trembles through the purple, 
Hangs suspended in the twilight. 
No; it is a bead of wampum 
On the robes of the Great Spirit 
As he passes through the twilight, 
Walks in silence through the heavens.
    This with joy beheld Iagoo 
And he said in haste: "Behold it! 
See the sacred Star of Evening! 
You shall hear a tale of wonder, 
Hear the story of Osseo, 
Son of the Evening Star, Osseo!
    "Once, in days no more remembered,
Ages nearer the beginning, 
When the heavens were closer to us, 
And the Gods were more familiar, 
In the North-land lived a hunter, 
With ten young and comely daughters, 
Tall and lithe as wands of willow; 
Only Oweenee, the youngest, 
She the wilful and the wayward, 
She the silent, dreamy maiden, 
Was the fairest of the sisters.
    "All these women married warriors, 
Married brave and haughty husbands; 
Only Oweenee, the youngest, 
Laughed and flouted all her lovers, 
All her young and handsome suitors, 
And then married old Osseo, 
Old Osseo, poor and ugly, 
Broken with age and weak with coughing, 
Always coughing like a squirrel.
    "Ah, but beautiful within him 
Was the spirit of Osseo, 
From the Evening Star descended, 
Star of Evening, Star of Woman, 
Star of tenderness and passion! 
All its fire was in his bosom,
All its beauty in his spirit, 
All its mystery in his being, 
All its splendor in his language!
    "And her lovers, the rejected, 
Handsome men with belts of wampum, 
Handsome men with paint and feathers. 
Pointed at her in derision, 
Followed her with jest and laughter. 
But she said: 'I care not for you, 
Care not for your belts of wampum, 
Care not for your paint and feathers, 
Care not for your jests and laughter; 
I am happy with Osseo!'
    'Once to some great feast invited, 
Through the damp and dusk of evening, 
Walked together the ten sisters, 
Walked together with their husbands; 
Slowly followed old Osseo, 
With fair Oweenee beside him; 
All the others chatted gayly, 
These two only walked in silence.
    "At the western sky Osseo 
Gazed intent, as if imploring, 
Often stopped and gazed imploring 
At the trembling Star of Evening, 
At the tender Star of Woman; 
And they heard him murmur softly, 
'Ah, showain nemeshin, Nosa! 
Pity, pity me, my father!'
    'Listen!' said the eldest sister, 
'He is praying to his father! 
What a pity that the old man 
Does not stumble in the pathway, 
Does not break his neck by falling!' 
And they laughed till all the forest 
Rang with their unseemly laughter.
    "On their pathway through the woodlands 
Lay an oak, by storms uprooted,
Lay the great trunk of an oak-tree, 
Buried half in leaves and mosses, 
Mouldering, crumbling, huge and hollow. 
And Osseo, when he saw it, 
Gave a shout, a cry of anguish, 
Leaped into its yawning cavern, 
At one end went in an old man, 
Wasted, wrinkled, old, and ugly; 
From the other came a young man, 
Tall and straight and strong and handsome.
    "Thus Osseo was transfigured, 
Thus restored to youth and beauty; 
But, alas for good Osseo, 
And for Oweenee, the faithful! 
Strangely, too, was she transfigured. 
Changed into a weak old woman, 
With a staff she tottered onward, 
Wasted, wrinkled, old, and ugly! 
And the sisters and their husbands 
Laughed until the echoing forest 
Rang with their unseemly laughter.
    "But Osseo turned not from her, 
Walked with slower step beside her, 
Took her hand, as brown and withered 
As an oak-leaf is in Winter, 
Called her sweetheart, Nenemoosha, 
Soothed her